Numbers 10:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chaque fois que le coffre sacré partait, Moïse priait : Lève-toi, Eternel, et que tes ennemis soient dispersés ; que ceux qui te haïssent fuient devant toi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moment du départ du coffre sacré, Moïse s'écriait: «Dresse-toi, Seigneur, afin que tes ennemis soient dispersés et que tes adversaires s'enfuient devant toi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand l’arche partait, Moïse disait: «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi! |
| French (La Bible expliquée) | Au moment du départ du coffre sacré, Moïse s'écriait: « Dresse-toi, Seigneur, afin que tes ennemis soient dispersés et que tes adversaires s'enfuient devant toi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand le Coffre partait, Moïse disait: Lève-toi, Seigneur! Que tes ennemis se dispersent! Que ceux qui te détestent fuient devant toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! et que ceux qui te haïssent fuient de devant ta face ! |
| French Jerusalem 1998 | Quand l'arche partait, Moïse disait: "Lève-toi, Yahvé, que tes ennemis se dispersent, que ceux qui te haïssent fuient devant toi!" |
| French Machaira 2012 | Et quand l’arche partait, Moïse disait: Lève-toi, YEHOVAH, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant ta face! |
| French Martin 1744 | Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait: Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moment du départ du coffre de l'alliance, Moïse s'écriait: « Dresse-toi, Seigneur, afin que tes ennemis soient dispersés et que tes adversaires s'enfuient devant toi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! |
| French OST (Ostervald) | Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face! |
| French OST - Osterwald | Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les lévites partent avec le coffre sacré, Moïse fait cette prière: « Lève-toi, Seigneur! Alors tes ennemis partiront de tous côtés, et ils fuiront devant toi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au départ de l'Arche Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dissipés, et ceux qui te haïssent, mis en fuite devant toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand l'arche partait, Moïse disait: *«Lève-toi, Eternel, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te détestent prennent la fuite devant toi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'on élevait l'arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, et que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent fuient devant votre face. |