Numbers 10:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moïse insista : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu connais bien ce désert et les endroits où nous pourrons y installer notre camp, et tu pourras nous servir de guide.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je t'en prie, reprit Moïse, ne nous abandonne pas. Tu connais les endroits du désert où nous pourrons installer notre camp; tu seras notre guide.
French (Catholique Crampon 1923) Et Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d’œil.
French (J.N. Darby) 1885 Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux.
French (La Bible expliquée) « Je t'en prie, reprit Moïse, ne nous abandonne pas. Tu connais les endroits du désert où nous pourrons installer notre camp; tu seras notre guide.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il insista: Ne nous abandonne pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu seras notre guide.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; car tu sais où nous camperons dans le désert, et tu seras notre œil.
French Jerusalem 1998 "Ne nous abandonne pas, reprit Moïse. Car tu connais les lieux où nous devons camper dans le désert, et ainsi tu seras nos yeux.
French Machaira 2012 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.
French Martin 1744 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je t'en prie, reprit Moïse, ne nous abandonne pas. Tu connais les endroits du désert où nous pourrons installer notre camp; tu seras notre guide.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Moïse) dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
French OST (Ostervald) Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.
French OST - Osterwald Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse lui dit: « S’il te plaît, ne nous abandonne pas! Tu connais les endroits où nous pourrons camper dans le désert. Tu seras notre guide.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Moïse reprit: Ne nous quitte donc pas, puisque en effet tu connais les lieux propres à nos campements dans le désert: sois donc notre œil.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je t’en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
French Vigouroux 1902 Bible Ne nous abandonne pas, répondit Moïse, parce que tu sais en quels lieux nous devons camper dans le désert, et tu seras notre guide.