Numbers 10:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse insista : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu connais bien ce désert et les endroits où nous pourrons y installer notre camp, et tu pourras nous servir de guide. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je t'en prie, reprit Moïse, ne nous abandonne pas. Tu connais les endroits du désert où nous pourrons installer notre camp; tu seras notre guide. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d’œil. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux. |
| French (La Bible expliquée) | « Je t'en prie, reprit Moïse, ne nous abandonne pas. Tu connais les endroits du désert où nous pourrons installer notre camp; tu seras notre guide. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il insista: Ne nous abandonne pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu seras notre guide. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; car tu sais où nous camperons dans le désert, et tu seras notre œil. |
| French Jerusalem 1998 | "Ne nous abandonne pas, reprit Moïse. Car tu connais les lieux où nous devons camper dans le désert, et ainsi tu seras nos yeux. |
| French Machaira 2012 | Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. |
| French Martin 1744 | Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je t'en prie, reprit Moïse, ne nous abandonne pas. Tu connais les endroits du désert où nous pourrons installer notre camp; tu seras notre guide. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Moïse) dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. |
| French OST (Ostervald) | Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. |
| French OST - Osterwald | Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse lui dit: « S’il te plaît, ne nous abandonne pas! Tu connais les endroits où nous pourrons camper dans le désert. Tu seras notre guide. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse reprit: Ne nous quitte donc pas, puisque en effet tu connais les lieux propres à nos campements dans le désert: sois donc notre œil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je t’en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne nous abandonne pas, répondit Moïse, parce que tu sais en quels lieux nous devons camper dans le désert, et tu seras notre guide. |