Numbers 10:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse dit à Hobab, fils de son beau-père Reouel le Madianite : Nous partons pour la contrée que l’Eternel a promis de nous donner. Viens donc avec nous ; tu t’en trouveras bien car l’Eternel a promis de faire du bien à Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse dit à Hobab, fils de son beau-père madianite Réouel: «Nous partons pour le pays que le Seigneur a promis de nous donner. Viens avec nous, nous te ferons participer aux bienfaits que le Seigneur veut accorder à Israël.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse: «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse dit à Hobab, fils de son beau-père madianite Réouel: « Nous partons pour le pays que le Seigneur a promis de nous donner. Viens avec nous, nous te ferons participer aux bienfaits que le Seigneur veut accorder à Israël. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse dit à Hobab, fils de Réouel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont le Seigneur a dit: « Je vous le donnerai. » Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car le Seigneur a parlé pour le bien d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit à Hobab, fils de Réuël, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous nous mettons en marche pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père: "Nous partons pour le pays dont Yahvé a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur à Israël" -- |
| French Machaira 2012 | Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont YEHOVAH a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car YEHOVAH a promis de faire du bien à Israël. |
| French Martin 1744 | Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse dit à Hobab, fils de son beau-père madianite Réouel: « Nous partons pour le pays que le Seigneur a promis de nous donner. Viens avec nous, nous te ferons participer aux bienfaits que le Seigneur veut accorder à Israël. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse dit à Hobab, fils de Réouel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis (de faire) du bien à Israël. |
| French OST (Ostervald) | Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
| French OST - Osterwald | Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit à Hobab, fils de son beau-père madianite Réouel: « Nous partons pour le pays que le Seigneur a promis de nous donner. Viens avec nous, nous te ferons participer aux bienfaits que le Seigneur a promis de donner à Israël. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Moïse dit à Hobab, fils de Reguel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous marchons vers le lieu dont l'Éternel a dit: Je veux vous le donner; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel: «Nous partons pour l’endroit que l’Eternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors (Or) Moïse dit à Hobab, fils de Raguel le Madianite, son allié : Nous allons au lieu que le Seigneur doit nous donner ; viens avec nous, afin que nous te comblions de biens ; car le Seigneur en a promis (de très grands) à Israël. |