Numbers 10:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite les Qehatites se mirent en marche portant les objets sacrés. On devait monter le tabernacle avant l’arrivée des Qehatites à l’étape suivante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les lévites descendant de Quéhath, qui portaient les objets sacrés, partirent ensuite. Les autres lévites devaient dresser la demeure en attendant l'arrivée des Quéhatites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée. |
| French (La Bible expliquée) | Les lévites descendant de Quéhath, qui portaient les objets sacrés, partirent ensuite. Les autres lévites devaient dresser la demeure en attendant l'arrivée des Quéhatites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Qehatites partirent, portant le sanctuaire – on montait la Demeure en attendant leur arrivée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Kéhathites se mirent en marche, portant les meubles sacrés; et les autres dressaient la Demeure avant qu'ils arrivassent. |
| French Jerusalem 1998 | Partirent alors les fils de Qehat, qui portaient le sanctuaire (on dressait la Demeure avant leur arrivée). |
| French Machaira 2012 | Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait le Tabernacle, en attendant leur arrivée. |
| French Martin 1744 | Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les lévites descendant de Quéhath, qui portaient les objets réservés à Dieu, partirent ensuite. Les autres lévites devaient dresser le sanctuaire en attendant l'arrivée des Quéhatites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Qehatites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. |
| French OST (Ostervald) | Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée. |
| French OST - Osterwald | Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait le Tabernacle, en attendant leur arrivée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, ce sont les lévites, fils de Quéhath, qui partent en portant les objets uniquement réservés au service du Seigneur. Les autres lévites doivent monter la tente sacrée avant l’arrivée des Quéhatites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis partirent les Kahathites portant le Sanctuaire; et [les premiers] dressaient la Résidence en attendant leur arrivée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu'à ce qu'on fût arrivé au lieu où il devait être dressé. |