Numbers 10:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite les Qehatites se mirent en marche portant les objets sacrés. On devait monter le tabernacle avant l’arrivée des Qehatites à l’étape suivante.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les lévites descendant de Quéhath, qui portaient les objets sacrés, partirent ensuite. Les autres lévites devaient dresser la demeure en attendant l'arrivée des Quéhatites.
French (Catholique Crampon 1923) Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.
French (J.N. Darby) 1885 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
French (La Bible expliquée) Les lévites descendant de Quéhath, qui portaient les objets sacrés, partirent ensuite. Les autres lévites devaient dresser la demeure en attendant l'arrivée des Quéhatites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Qehatites partirent, portant le sanctuaire – on montait la Demeure en attendant leur arrivée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les Kéhathites se mirent en marche, portant les meubles sacrés; et les autres dressaient la Demeure avant qu'ils arrivassent.
French Jerusalem 1998 Partirent alors les fils de Qehat, qui portaient le sanctuaire (on dressait la Demeure avant leur arrivée).
French Machaira 2012 Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait le Tabernacle, en attendant leur arrivée.
French Martin 1744 Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les lévites descendant de Quéhath, qui portaient les objets réservés à Dieu, partirent ensuite. Les autres lévites devaient dresser le sanctuaire en attendant l'arrivée des Quéhatites.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Qehatites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
French OST (Ostervald) Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée.
French OST - Osterwald Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait le Tabernacle, en attendant leur arrivée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, ce sont les lévites, fils de Quéhath, qui partent en portant les objets uniquement réservés au service du Seigneur. Les autres lévites doivent monter la tente sacrée avant l’arrivée des Quéhatites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis partirent les Kahathites portant le Sanctuaire; et [les premiers] dressaient la Résidence en attendant leur arrivée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
French Vigouroux 1902 Bible Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu'à ce qu'on fût arrivé au lieu où il devait être dressé.