Numbers 10:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fais fabriquer deux trompettes d’argent martelé. Elles te serviront pour convoquer la communauté et donner le signal du départ aux camps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Fais fabriquer deux trompettes en argent martelé; on s'en servira pour rassembler la communauté ou pour donner le signal du départ aux différents camps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Fais-toi deux trompettes d’argent; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour la levée des camps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps. |
| French (La Bible expliquée) | « Fais fabriquer deux trompettes en argent martelé; on s'en servira pour rassembler la communauté ou pour donner le signal du départ aux différents camps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras de métal martelé. Elles te serviront pour la convocation de la communauté et pour le départ des camps. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour faire lever les camps. |
| French Jerusalem 1998 | "Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent repoussé. Elles te serviront à convoquer la communauté et à donner aux camps le signal du départ. |
| French Machaira 2012 | Fais-toi deux trompettes d’argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l’assemblée, et pour le départ des camps. |
| French Martin 1744 | Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fais fabriquer deux trompettes en argent martelé; on s'en servira pour rassembler la communauté ou pour donner le signal du départ aux différents camps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras de métal massif. Elles te serviront pour la convocation de la communauté et pour le départ des camps. |
| French OST (Ostervald) | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps. |
| French OST - Osterwald | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Fais fabriquer deux trompettes en argent battu. On s’en servira pour rassembler la communauté ou pour donner le signal de départ des camps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fais-toi deux trompettes d'argent; tu leur donneras la façon d'ouvrage fait autour; elles te serviront pour convoquer l'Assemblée, et indiquer le décampement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour signaler le départ des camps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fais-toi deux trompettes d'argent, battues au marteau (ductiles), afin que tu puisses t'en servir pour assembler tout le peuple lorsqu'il faudra lever le camp. |