Numbers 1:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) âgés de vingt ans et plus, tous ceux qui sont aptes à servir dans l’armée d’Israël. Toi et Aaron, vous les dénombrerez par corps d’armée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Recensez tous les hommes de vingt ans et plus, aptes au service militaire, selon leur appartenance aux diverses troupes de l'armée d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.
French (J.N. Darby) 1885 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
French (La Bible expliquée) Recensez tous les hommes de vingt ans et plus, aptes au service militaire, selon leur appartenance aux diverses troupes de l'armée d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi et Aaron, vous recenserez tous ceux qui sont aptes à porter les armes en Israël, armée par armée, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service en Israël; vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron.
French Jerusalem 1998 Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez, toi et Aaron, selon leurs formations au combat.
French Machaira 2012 Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.
French Martin 1744 Depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Recensez tous les hommes de vingt ans et plus, aptes au service militaire, selon leur appartenance aux diverses troupes de l'armée d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aaron et toi, vous dénombrerez selon leurs (corps d') armées tous ceux d'Israël qui peuvent prendre les armes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
French OST (Ostervald) Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.
French OST - Osterwald Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comptez tous les hommes de 20 ans et plus, capables de servir dans l’armée d’Israël. Vous les inscrirez dans les troupes auxquelles ils appartiennent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parmi les hommes depuis vingt ans et au-dessus vous ferez, toi et Aaron, passer à la revue selon leurs divisions tous les hommes d'Israël qui doivent marcher comme soldats.
French S21 2007 (Bible Segond 21) âgés de 20 ans et plus, tous les membres du peuple d'Israël aptes au service militaire. Vous les dénombrerez par corps d’armée, Aaron et toi.
French Vigouroux 1902 Bible depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d'Israël ; vous les compterez tous selon leurs bataillons (bandes), toi et Aaron,