Numbers 1:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | âgés de vingt ans et plus, tous ceux qui sont aptes à servir dans l’armée d’Israël. Toi et Aaron, vous les dénombrerez par corps d’armée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Recensez tous les hommes de vingt ans et plus, aptes au service militaire, selon leur appartenance aux diverses troupes de l'armée d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron. |
| French (J.N. Darby) 1885 | depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron. |
| French (La Bible expliquée) | Recensez tous les hommes de vingt ans et plus, aptes au service militaire, selon leur appartenance aux diverses troupes de l'armée d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi et Aaron, vous recenserez tous ceux qui sont aptes à porter les armes en Israël, armée par armée, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service en Israël; vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron. |
| French Jerusalem 1998 | Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez, toi et Aaron, selon leurs formations au combat. |
| French Machaira 2012 | Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. |
| French Martin 1744 | Depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Recensez tous les hommes de vingt ans et plus, aptes au service militaire, selon leur appartenance aux diverses troupes de l'armée d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aaron et toi, vous dénombrerez selon leurs (corps d') armées tous ceux d'Israël qui peuvent prendre les armes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. |
| French OST (Ostervald) | Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. |
| French OST - Osterwald | Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comptez tous les hommes de 20 ans et plus, capables de servir dans l’armée d’Israël. Vous les inscrirez dans les troupes auxquelles ils appartiennent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parmi les hommes depuis vingt ans et au-dessus vous ferez, toi et Aaron, passer à la revue selon leurs divisions tous les hommes d'Israël qui doivent marcher comme soldats. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | âgés de 20 ans et plus, tous les membres du peuple d'Israël aptes au service militaire. Vous les dénombrerez par corps d’armée, Aaron et toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d'Israël ; vous les compterez tous selon leurs bataillons (bandes), toi et Aaron, |