Numbers 1:20 — Compare Translations
16 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On établit le recensement des descendants de Ruben, premier-né d’Israël, par familles et par groupes familiaux en relevant un par un le nom de tous les hommes de vingt ans et plus, aptes à servir dans l’armée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce qui concerne la généalogie des fils de Ruben, premier-né d'Israël, – clan par clan, famille par famille, en comptant tête par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient aptes à porter les armes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service: |
| French Jerusalem 1998 | Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né d'Israël, par clans et par familles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
| French Machaira 2012 | Les fils de Ruben, premier-né d’Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
| French Martin 1744 | Les enfants donc de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement par leur nom, [et] par tête, [savoir] tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce qui concerne les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs lignées, selon leurs clans, selon leurs familles, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient prendre les armes, |
| French OST (Ostervald) | Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
| French OST - Osterwald | Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, individuellement, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On enregistra les descendants de Ruben, l’aîné d'Israël, en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d'Israël. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et tous ayant été inscrits par leurs noms, |