Nehemiah 9:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram. Tu l’as fait quitter Our des Chaldéens et tu lui as donné le nom d’Abraham.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est toi, Seigneur Dieu, qui as choisi Abram. Tu lui as fait quitter Our en Chaldée, et tu lui as donné le nom d'Abraham.
French (Catholique Crampon 1923) C’est vous, Yahweh, Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez fait sortir d’Ur de Chaldée, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.
French (J.N. Darby) 1885 Tu es le Même, ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l'as fait sortir d'Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d'Abraham.
French (La Bible expliquée) C'est toi, Seigneur Dieu, qui as choisi Abram. Tu lui as fait quitter Our en Chaldée, et tu lui as donné le nom d'Abraham.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est toi, Seigneur Dieu, qui as choisi Abram, qui lui as fait quitter Our-des-Chaldéens et qui lui as donné le nom d'Abraham.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est toi, ô Eternel, ô Dieu, qui as choisi Abram, et l'as fait sortir d'Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d'Abraham,
French Jerusalem 1998 Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d'Abram, le tiras d'Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d'Abraham.
French Machaira 2012 Tu es YEHOVAH Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d’Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d’Abraham.
French Martin 1744 Tu es l'Eternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d'Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d'Abraham.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est toi, Seigneur Dieu, qui as choisi Abram. Tu lui as fait quitter Our en Chaldée, et tu lui as donné le nom d'Abraham.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est toi, Éternel Dieu, qui a choisi Abram, qui l'a fait sortir d'Our des Chaldéens et qui lui as donné le nom d'Abraham
French OST (Ostervald) Tu es l'Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d'Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d'Abraham.
French OST - Osterwald Tu es l'Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d'Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d'Abraham.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est toi, Seigneur Dieu, qui as choisi Abram. Tu l’as fait partir d’Our, en Babylonie, et tu lui as donné le nom d’Abraham.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est toi, Éternel, ô Dieu, qui fis choix d'Abram et le tiras d'Ur en Chaldée et lui conféras le nom de Abraham.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »C'est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée et qui l’as appelé Abraham.
French Vigouroux 1902 Bible C'est vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l'avez tiré du feu des Chaldéens et qui lui avez donné le nom d'Abraham.