Nehemiah 9:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A présent, nous voici esclaves ! Oui, nous sommes réduits à la servitude dans le pays que tu as donné à nos ancêtres pour qu’ils jouissent de ses fruits et de ses biens ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aujourd'hui, nous voici esclaves! Nous le sommes dans le pays que tu as donné à nos ancêtres, pour qu'ils jouissent de ses meilleures récoltes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici qu’aujourd’hui nous sommes esclaves! Voici que nous sommes esclaves sur la terre que vous avez donnée à nos pères pour en manger les fruits et jouir de ses biens! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, nous sommes aujourd'hui serviteurs; et quant au pays que tu donnas à nos pères pour qu'ils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs; |
| French (La Bible expliquée) | Aujourd'hui, nous voici esclaves! Nous le sommes dans le pays que tu as donné à nos ancêtres, pour qu'ils jouissent de ses meilleures récoltes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et aujourd'hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu'ils jouissent de ses fruits et de ses biens! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et aujourd'hui, nous sommes esclaves! Le pays que tu as donné à nos pères, pour qu'ils en mangent le fruit et qu'ils jouissent de ses biens, nous y sommes esclaves! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves, et la terre que tu as donnée à nos pères pour en manger le fruit et les biens, voici, nous y sommes esclaves, |
| French Jerusalem 1998 | Voici que nous sommes aujourd'hui asservis, et le pays que tu avais donné à nos pères pour jouir de ses fruits et de ses biens, voici que nous y sommes en servitude. |
| French Machaira 2012 | Voici, nous sommes aujourd’hui esclaves! Dans le pays que tu as donné à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves! |
| French Martin 1744 | Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves, même dans le pays que tu as donné à nos pères pour en manger le fruit et les biens; voici, nous y sommes esclaves. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et aujourd'hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu'ils jouissent de ses fruits et de ses biens! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et aujourd'hui, nous voici des esclaves! Le pays que tu as donné à nos ancêtres, pour qu'ils jouissent de ses meilleures récoltes, nous y sommes esclaves. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et aujourd'hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu'ils mangent de ses fruits et de ses biens! |
| French OST (Ostervald) | Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans le pays que tu as donné à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves! |
| French OST - Osterwald | Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans le pays que tu as donné à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et aujourd’hui, nous sommes esclaves! Nous le sommes dans le pays que tu as donné à nos ancêtres pour qu’ils profitent de ses bonnes récoltes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves, et dans le pays que tu as donné à nos pères, pour jouir de ses fruits et de ses biens, voilà que nous y sommes esclaves; et il multiplie ses produits pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et aujourd'hui, nous voici esclaves! Le pays que tu avais donné à nos ancêtres pour qu'ils jouissent de ses produits et de ses biens, nous y sommes esclaves! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aujourd'hui voici que nous sommes nous-mêmes esclaves, aussi bien que la terre que vous avez donnée à nos pères, afin qu'ils en mangent le pain et les biens. Nous sommes nous-mêmes devenus esclaves comme elle (dans cette terre). |