Nehemiah 9:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui es fidèle à ton alliance et qui nous conserves ta bonté, ne considère pas comme peu de chose toutes les grandes épreuves que nous avons rencontrées, nous, nos rois, nos dirigeants, nos prêtres, nos prophètes, nos ancêtres et tout ton peuple depuis l’époque de la domination assyrienne jusqu’à ce jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi, notre Dieu, tu es grand, puissant et redoutable, tu maintiens fidèlement l'alliance conclue avec nous. Veuille tenir compte des difficultés rencontrées par ton peuple, nos rois et nos chefs, nos prêtres et nos prophètes, nos ancêtres et nous-mêmes, depuis l'époque des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, vous qui maintenez l’alliance et la miséricorde, ne regardez pas comme peu de chose toutes les souffrances qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout votre peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophètes, et nos pères, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour-ci. |
| French (La Bible expliquée) | Toi, notre Dieu, tu es grand, puissant et redoutable, Au v. 32, le ton de la prière change: après le rappel du passé, voici une supplication pour le temps présent. Ayant rappelé au Seigneur sa fidélité constante et sa loyauté, le peuple l'implore d'intervenir encore une fois en sa faveur afin de le délivrer de l'occupation étrangère. Le peuple reconnaît que celle-ci est voulue par Dieu à cause de ses péchés, ce qui suppose que Dieu reste le véritable roi d'Israël, malgré les apparences. tu maintiens fidèlement l'alliance conclue avec nous. Veuille tenir compte des difficultés rencontrées par ton peuple, nos rois et nos chefs, nos prêtres et nos prophètes, nos ancêtres et nous-mêmes, depuis l'époque des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, notre Dieu, Dieu grand, vaillant et redoutable, toi qui gardes l'alliance et la fidélité, ne regarde pas comme peu de chose la peine qui nous atteint, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, ô notre Dieu, qui es le Dieu fort, le grand, le puissant et le terrible, qui gardes l'alliance et la miséricorde, qu'elle ne soit pas peu de chose à tes yeux, toute cette tribulation qui nous est arrivée [à nous], à nos rois, à nos principaux, et à nos sacrificateurs, et à nos prophètes, et à nos pères, et à tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour ! |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui maintiens l'alliance et la bonté, ne compte pas pour rien tout cet accablement qui est tombé sur nous, sur nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assur jusqu'à ce jour. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, ô notre Dieu! Dieu grand, puissant et redoutable! qui gardes l’alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc, ô notre Dieu! Le fort, le grand, le puissant et le terrible, gardant l'alliance et la gratuité; Que cette affliction qui nous est arrivée, à nous, à nos Rois, à nos principaux, à nos Sacrificateurs, à nos Prophètes, à nos pères et à tout ton peuple, depuis le temps des Rois d'Assyrie, jusqu'à aujourd'hui, ne soit point réputée petite devant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, notre Dieu, tu es grand, puissant et redoutable, tu maintiens fidèlement l'alliance conclue avec nous. Tiens compte, nous t'en prions, des difficultés rencontrées par ton peuple, nos rois et nos chefs, nos prêtres et nos prophètes, nos ancêtres et nous-mêmes, depuis l'époque des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes l'alliance et la bienveillance, ne regarde pas comme peu de chose la peine qui nous atteint, nous, nos rois, nos ministres, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, ô notre Dieu! Dieu grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, ô notre Dieu! Dieu grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et terrible, tu gardes fidèlement l’alliance établie avec nous. Maintenant, tiens compte du malheur qui nous a atteints depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à aujourd’hui. Tout le monde a souffert, nous, nos rois et nos chefs, nos prêtres et nos prophètes, nos ancêtres et tout ton peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, ô notre Dieu, ô toi, le Grand Dieu, le puissant et le redoutable, qui gardes l'alliance et la grâce, ne tiens pas pour peu de chose toute la tribulation qui nous a atteints, nous, nos Rois, nos Chefs et nos Prêtres et nos Prophètes, et nos pères et tout ton peuple, depuis le jour des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Maintenant, notre Dieu, toi qui es le Dieu grand, puissant et redoutable, qui gardes ton alliance et ta bonté, ne considère pas comme insignifiante toute la souffrance que nous avons rencontrée, que ce soient nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes ou nos ancêtres, ton peuple tout entier, depuis l’époque de domination des rois assyriens jusqu'à aujourd’hui! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant donc, ô notre Dieu, grand, fort et terrible, qui conservez votre alliance et votre miséricorde, ne détournez pas vos yeux de tous les maux qui nous ont accablés, nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout votre peuple, depuis le temps du roi d'Assyrie jusqu'à ce jour. |