Nehemiah 9:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cependant, dès qu’ils avaient retrouvé la paix, les voilà qui recommençaient à faire le mal devant toi ! Alors tu les as de nouveau livrés au pouvoir de leurs ennemis, qui les ont opprimés. De nouveau, ils ont imploré ton secours ; et toi, tu les as entendus du haut du ciel et, dans ta grande compassion, tu les as délivrés maintes et maintes fois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais sitôt délivrés de l'oppression, ils recommençaient à pécher contre toi, et tu les abandonnais de nouveau aux griffes de leurs adversaires. Alors ils se remettaient à crier vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais; dans ton amour, tu les as sauvés à de nombreuses reprises.
French (Catholique Crampon 1923) Quand ils eurent du repos, ils firent de nouveau le mal devant vous, et vous les abandonnâtes entre les mains de leurs ennemis, qui dominèrent sur eux. Mais ils crièrent encore vers vous, et vous, vous les entendîtes du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous les délivrâtes plusieurs fois.
French (J.N. Darby) 1885 Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient à toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les délivras maintes fois, selon tes compassions.
French (La Bible expliquée) Mais sitôt délivrés de l'oppression, ils recommençaient à pécher contre toi, et tu les abandonnais de nouveau aux griffes de leurs adversaires. Alors ils se remettaient à crier vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais; dans ton amour, tu les as sauvés à de nombreuses reprises.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand ils ont eu du repos, ils ont recommencé à faire du mal devant toi. Alors tu les as abandonnés aux mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils ont crié vers toi; et toi, tu les as entendus du ciel, et, dans ta grande compassion, tu les as délivrés maintes fois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais au pouvoir de leurs ennemis, qui dominaient sur eux; et ils recommençaient à crier à toi, et toi, tu les entendais des cieux et tu les délivras maintes fois dans tes compassions.
French Jerusalem 1998 Mais, sitôt en paix, voilà qu'ils refaisaient le mal devant toi, et tu les abandonnais aux mains de leurs ennemis, qui les tyrannisaient. Eux, de nouveau, criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais: que de fois dans ta tendresse ne les délivras-tu pas!
French Machaira 2012 Mais, dès qu’ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.
French Martin 1744 Mais dès qu'ils avaient du repos ils retournaient à mal faire en ta présence; c'est pourquoi tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis qui dominaient sur eux. Puis ils retournaient et criaient vers toi, et tu les exauçais des cieux. Ainsi tu les as délivrés selon tes miséricordes, plusieurs fois, et en divers temps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais sitôt délivrés de l'oppression, ils recommençaient à pécher contre toi, et tu les abandonnais de nouveau aux griffes de leurs adversaires. Ils se remettaient à crier vers toi, et toi, des cieux, tu les entendais; dans ton amour, tu les as sauvés à de nombreuses reprises.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les as abandonnés entre les mains de leurs ennemis qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les as entendus du haut des cieux et, dans ta grande compassion, tu les as sauvés maintes fois.
French OST (Ostervald) Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.
French OST - Osterwald Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais dès qu’ils vivaient en paix, ils ont recommencé à mal agir envers toi. Alors tu les as abandonnés de nouveau au pouvoir de leurs ennemis qui les écrasaient. Ils ont recommencé à crier vers toi. Et toi, tu les as entendus du haut du ciel. Dans ta grande tendresse, de nombreuses fois, tu les as sauvés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais quand ils avaient trêve, de nouveau ils faisaient le mal devant toi; alors tu les abandonnais aux mains de leurs ennemis qui les subjuguaient. Alors de nouveau ils criaient vers toi, et toi du ciel tu exauçais, et dans ta grande miséricorde tu les sauvas à maintes époques.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais, une fois le repos retrouvé, ils recommençaient à faire ce qui est mal devant toi. Alors tu les abandonnais à l’oppression de leurs ennemis, qui exerçaient leur domination sur eux. De nouveau, ils faisaient appel à toi, et toi, tu les écoutais du haut du ciel: conformément à ta compassion, tu les as délivrés de nombreuses fois.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'ils ont été en repos, ils ont commis de nouveau le mal devant vous, et vous les avez abandonnés entre les mains de leurs ennemis, qui s'en sont rendus maîtres. Et ils se sont tournés vers vous, et ils vous ont adressé leurs cris, et vous les avez exaucés du ciel et les avez délivrés souvent et en divers temps, selon la multitude de vos miséricordes.