Nehemiah 9:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors tu les as livrés au pouvoir de leurs ennemis qui les ont attaqués. Mais une fois dans la détresse, ils ont imploré ton secours ; et toi, tu les as entendus du haut du ciel et, dans ton immense compassion, tu leur as envoyé des libérateurs qui les ont délivrés de leurs ennemis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors tu les as livrés au pouvoir d'ennemis qui les opprimèrent. Au temps de la détresse, ils ont crié vers toi, et toi, du ciel, tu les as entendus; dans ton amour infini, tu leur as envoyé des hommes qui les ont arrachés à la domination de leurs ennemis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors vous les abandonnâtes entre les mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur oppression, ils crièrent vers vous, et vous, vous les entendues du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous leur donnâtes des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les opprimèrent. Et au temps de leur détresse ils crièrent à toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs. |
| French (La Bible expliquée) | Alors tu les as livrés au pouvoir d'ennemis qui les opprimèrent. Au temps de la détresse, ils ont crié vers toi, et toi, du ciel, tu les as entendus; dans ton amour infini, tu leur as envoyé des hommes qui les ont arrachés à la domination de leurs ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors tu les as livrés à leurs adversaires qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils ont crié vers toi; et toi, tu les as entendus du ciel, et dans ta grande compassion, tu leur as donné des sauveurs qui les ont délivrés de la main de leurs adversaires. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu les livras à leurs ennemis, qui les opprimèrent. Et au temps de leur angoisse ils crièrent à toi, et toi tu les entendis des cieux, et dans tes grandes compassions tu leur donnas des libérateurs qui les délivrèrent de leurs ennemis. |
| French Jerusalem 1998 | Tu les livras alors aux mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Au temps de leur oppression, ils criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais et dans ton immense tendresse tu leur accordais des sauveurs qui les délivraient des mains de leurs oppresseurs. |
| French Machaira 2012 | Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi tu les as livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont affligés; mais au temps de leur angoisse ils ont crié à toi, et tu les as exaucés des cieux, et, selon tes grandes miséricordes tu leur as donné des libérateurs, qui les ont délivrés de la main de leurs ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors tu les as livrés au pouvoir d'ennemis qui les opprimèrent. Au temps de la détresse, ils ont crié vers toi, et toi, des cieux, tu les as entendus; dans ton amour infini, tu leur as envoyé des libérateurs qui les ont arrachés à la domination de leurs ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors tu les as livrés entre les mains de leurs adversaires qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les as entendus du haut des cieux et dans ta grande compassion tu leur as donné des libérateurs qui les ont sauvés de la main de leurs adversaires. |
| French OST (Ostervald) | Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. |
| French OST - Osterwald | Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors tu les as livrés au pouvoir d’ennemis qui les ont écrasés. Au temps de leur malheur, ils ont crié vers toi, et toi, tu les as entendus du haut du ciel. Dans ta grande tendresse, tu leur as envoyé des libérateurs qui les ont sauvés du pouvoir de leurs ennemis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors tu les livras aux mains de leurs ennemis qui les opprimèrent. Mais à l'heure de leur détresse ils crièrent vers toi, et toi des Cieux tu exauças, et en vertu de la grande miséricorde tu leur accordas des libérateurs qui les sauvèrent des mains de leurs oppresseurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors tu les as livrés entre les mains de leurs adversaires, qui les ont opprimés. Cependant, une fois dans la détresse, ils criaient vers toi, et toi, tu les écoutais du haut du ciel: conformément à ta grande compassion, tu leur accordais des libérateurs qui les sauvaient de leurs adversaires. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors vous les avez livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont opprimés. Et au temps de leur affliction (tribulation) ils ont crié vers vous, et vous les avez écoutés du ciel, et, selon la multitude de vos miséricordes, vous leur avez donné des sauveurs pour les délivrer des mains de leurs ennemis. |