Nehemiah 9:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Leurs descendants y sont entrés et en ont pris possession. Tu as soumis devant eux les Cananéens qui habitaient le pays, tu les as livrés en leur pouvoir, avec les rois et les peuples de cette région, pour qu’ils les traitent comme ils le voulaient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils y sont entrés, ils en ont pris possession, tu as obligé les Cananéens à céder devant eux et à se soumettre à leur pouvoir. Ton peuple a pu traiter comme il voulait les rois et les nations de cette région.
French (Catholique Crampon 1923) Et leurs fils vinrent prendre possession du pays, et vous avez humilié devant eux les habitants du pays, les Chananéens, et vous les avez livrés entre leurs mains, ainsi que les rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitassent à leur gré.
French (J.N. Darby) 1885 Et leurs fils entrèrent et possédèrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir.
French (La Bible expliquée) Ils y sont entrés, ils en ont pris possession, tu as obligé les Cananéens à céder devant eux et à se soumettre à leur pouvoir. Ton peuple a pu traiter comme il voulait les rois et les nations de cette région.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et les fils sont entrés dans le pays et en ont pris possession; tu as humilié devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les leur as livrés, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitent à leur gré.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et leurs fils vinrent et prirent possession du pays, et tu abaissas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les leur livras, rois et peuples du pays, pour les traiter selon leur bon plaisir.
French Jerusalem 1998 Les fils envahirent et conquirent ce pays et tu abaissas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, que tu livras entre leurs mains, leurs rois et les peuples du pays pour les traiter à leur gré;
French Machaira 2012 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu’ils en fissent à leur volonté.
French Martin 1744 Ainsi leurs enfants y entrèrent, et possédèrent le pays; et tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et les livras entre leurs mains, eux et leurs Rois, et les peuples du pays, afin qu'ils les traitassent selon leur volonté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitent à leur gré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils y sont entrés, ils en ont pris possession, tu as obligé les Cananéens à céder devant eux et à se soumettre à leur pouvoir. Ton peuple a traité comme il voulait les rois et les populations de cette région.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et les fils entrèrent et prirent possession du pays; tu as humilié devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les as livrés entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitent à leur gré.
French OST (Ostervald) Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté.
French OST - Osterwald Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils y sont entrés et ils en ont pris possession. Tu as mis sous leur pouvoir les habitants du pays, les Cananéens. Tu les as livrés entre leurs mains, ainsi que leurs rois et leurs peuples. Nos ancêtres les ont traités comme ils ont voulu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les fils vinrent faire la conquête du pays. Et tu fis plier devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras à leurs mains, ainsi que leurs rois et les peuples du pays pour les traiter à leur gré.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Leurs fils y sont entrés et en ont pris possession. Tu as humilié ses habitants, les Cananéens, devant eux et tu les as livrés entre leurs mains avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitent selon leur bon plaisir.
French Vigouroux 1902 Bible Leurs fils y sont venus, et ils l'ont possédé. Vous avez humilié devant eux les Chananéens, habitants de cette contrée, et vous avez livré entre leurs mains les rois et les peuples de ce pays, afin qu'ils les traitassent à leur gré.