Nehemiah 9:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu leur as accordé des descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel. Tu les as conduits dans le pays de Canaan, que tu avais dit à leurs ancêtres d'aller conquérir.
French (Catholique Crampon 1923) Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez amenés dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour en prendre possession.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder.
French (La Bible expliquée) Tu leur as accordé des descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel. Tu les as conduits dans le pays de Canaan, que tu avais dit à leurs ancêtres d'aller conquérir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays où tu avais dit à leurs pères d'entrer pour en prendre possession,
French Jerusalem 1998 Et tu multiplias leurs fils comme étoiles du ciel et tu les introduisis dans le pays où tu avais dit à leurs pères d'entrer pour en prendre possession.
French Machaira 2012 Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
French Martin 1744 Et tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu'ils [y] entreraient pour [le] posséder.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu leur as accordé des descendants aussi nombreux que les étoiles dans les cieux. Tu les as conduits dans le pays de Canaan, que tu avais dit à leurs ancêtres d'aller conquérir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as multiplié leurs fils comme les étoiles des cieux et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession.
French OST (Ostervald) Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder.
French OST - Osterwald Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as rendu les enfants de leurs enfants aussi nombreux que les étoiles du ciel. Tu les as fait entrer dans le pays où tu avais commandé à leurs ancêtres d’aller pour en prendre possession.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays que tu avais promis à leurs pères pour qu'ils en vinssent faire la conquête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as rendu leurs fils aussi nombreux que les étoiles du ciel et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais promis à leurs ancêtres qu'ils prendraient possession.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu'ils en prendraient possession.