Nehemiah 9:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu leur as accordé des descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel. Tu les as conduits dans le pays de Canaan, que tu avais dit à leurs ancêtres d'aller conquérir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez amenés dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour en prendre possession. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. |
| French (La Bible expliquée) | Tu leur as accordé des descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel. Tu les as conduits dans le pays de Canaan, que tu avais dit à leurs ancêtres d'aller conquérir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays où tu avais dit à leurs pères d'entrer pour en prendre possession, |
| French Jerusalem 1998 | Et tu multiplias leurs fils comme étoiles du ciel et tu les introduisis dans le pays où tu avais dit à leurs pères d'entrer pour en prendre possession. |
| French Machaira 2012 | Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder. |
| French Martin 1744 | Et tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu'ils [y] entreraient pour [le] posséder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu leur as accordé des descendants aussi nombreux que les étoiles dans les cieux. Tu les as conduits dans le pays de Canaan, que tu avais dit à leurs ancêtres d'aller conquérir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as multiplié leurs fils comme les étoiles des cieux et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession. |
| French OST (Ostervald) | Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. |
| French OST - Osterwald | Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as rendu les enfants de leurs enfants aussi nombreux que les étoiles du ciel. Tu les as fait entrer dans le pays où tu avais commandé à leurs ancêtres d’aller pour en prendre possession. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays que tu avais promis à leurs pères pour qu'ils en vinssent faire la conquête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as rendu leurs fils aussi nombreux que les étoiles du ciel et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais promis à leurs ancêtres qu'ils prendraient possession. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu'ils en prendraient possession. |