Nehemiah 9:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant quarante ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, et ils n’ont manqué de rien, leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds ne se sont pas enflés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Durant quarante ans tu as pris soin d'eux, dans le désert, ils n'ont manqué de rien. Leurs vêtements ne se sont pas usés, leurs pieds n'ont pas enflé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant quarante ans vous avez pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu les entretins quarante ans dans le désert: ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. |
| French (La Bible expliquée) | Durant quarante ans tu as pris soin d'eux, dans le désert, ils n'ont manqué de rien. Leurs vêtements ne se sont pas usés, leurs pieds n'ont pas enflé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant quarante ans, tu as pourvu à tous leurs besoins dans le désert. Ils n'ont manqué de rien, leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n'ont pas enflé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert: ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point. |
| French Jerusalem 1998 | 40 ans tu en pris soin au désert: ils ne manquèrent de rien, ni leurs habits ne s'usèrent, ni leurs pieds n'enflèrent. |
| French Machaira 2012 | Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point. |
| French Martin 1744 | Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s'envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Durant quarante ans tu as pris soin d'eux, dans le désert, ils n'ont manqué de rien. Leurs vêtements ne se sont pas usés, leurs pieds n'ont pas enflé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant quarante ans, tu as pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent pas et leurs pieds ne s'enflèrent pas. |
| French OST (Ostervald) | Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. |
| French OST - Osterwald | Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant 40 ans, tu t’es occupé d’eux, et ils n’ont manqué de rien dans le désert. Leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n’ont pas enflé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quarante ans tu les entretins au Désert; ils n'eurent point de disette; leurs habits ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant 40 ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, sans qu’ils manquent de rien; leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n’ont pas enflé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Rien ne leur a manqué ; leurs vêtements ne sont pas devenus vieux, et leurs pieds n'ont pas eu à souffrir (ne furent pas déchirés). |