Nehemiah 9:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant quarante ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, et ils n’ont manqué de rien, leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds ne se sont pas enflés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Durant quarante ans tu as pris soin d'eux, dans le désert, ils n'ont manqué de rien. Leurs vêtements ne se sont pas usés, leurs pieds n'ont pas enflé.
French (Catholique Crampon 1923) Pendant quarante ans vous avez pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s’usèrent point et leurs pieds ne s’enflèrent point.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu les entretins quarante ans dans le désert: ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.
French (La Bible expliquée) Durant quarante ans tu as pris soin d'eux, dans le désert, ils n'ont manqué de rien. Leurs vêtements ne se sont pas usés, leurs pieds n'ont pas enflé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pendant quarante ans, tu as pourvu à tous leurs besoins dans le désert. Ils n'ont manqué de rien, leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n'ont pas enflé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert: ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point.
French Jerusalem 1998 40 ans tu en pris soin au désert: ils ne manquèrent de rien, ni leurs habits ne s'usèrent, ni leurs pieds n'enflèrent.
French Machaira 2012 Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point.
French Martin 1744 Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s'envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Durant quarante ans tu as pris soin d'eux, dans le désert, ils n'ont manqué de rien. Leurs vêtements ne se sont pas usés, leurs pieds n'ont pas enflé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant quarante ans, tu as pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent pas et leurs pieds ne s'enflèrent pas.
French OST (Ostervald) Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.
French OST - Osterwald Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant 40 ans, tu t’es occupé d’eux, et ils n’ont manqué de rien dans le désert. Leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n’ont pas enflé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quarante ans tu les entretins au Désert; ils n'eurent point de disette; leurs habits ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant 40 ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, sans qu’ils manquent de rien; leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds n’ont pas enflé.
French Vigouroux 1902 Bible Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Rien ne leur a manqué ; leurs vêtements ne sont pas devenus vieux, et leurs pieds n'ont pas eu à souffrir (ne furent pas déchirés).