Nehemiah 9:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) même quand ils se sont fabriqué un veau en métal fondu en déclarant : « Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte ! » et qu’ils ont proféré contre toi de graves blasphèmes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se sont fait un veau en métal fondu et se sont écriés: “Voici notre dieu, qui nous a fait sortir d'Égypte!”, leur conduite a été ignoble;
French (Catholique Crampon 1923) Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte, et qu’ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,
French (J.N. Darby) 1885 Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Égypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi,
French (La Bible expliquée) Ils se sont fait un veau en métal fondu et se sont écriés: “Voici notre dieu, qui nous a fait sortir d'Égypte!”, leur conduite a été ignoble;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) même quand ils se sont fait un taurillon de métal fondu, en disant: « Voici ton Dieu, celui qui t'a fait monter d'Egypte! », et quand ils t'ont outrageusement bafoué.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Même lorsqu'ils se firent un veau de métal et dirent: Voilà ton Dieu qui t'a fait monter d'Egypte ! et qu'ils [t']outragèrent grandement,
French Jerusalem 1998 Même quand ils se fabriquèrent un veau de métal fondu, déclarèrent: "C'est là ton Dieu qui t'a fait monter d'Egypte!" et commirent de grands blasphèmes,
French Machaira 2012 Même lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent: Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages,
French Martin 1744 Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait monter hors d'Egypte, et qu'ils [te] firent de grands outrages;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) même quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se sont fait un veau en métal fondu et se sont écriés: “Voici ton dieu, qui t'a fait sortir d'Égypte!”, leur conduite a été ignoble.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) même quand ils se sont faits un veau en métal fondu en disant: Voici ton Dieu qui t'a fait monter d'Égypte, et quand ils se sont livrés envers toi à de grands outrages.
French OST (Ostervald) Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages,
French OST - Osterwald Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu et ils ont dit: “Voici notre dieu qui nous a fait sortir d’Égypte!” En agissant ainsi, ils t’ont gravement insulté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Même quand ils se fabriquèrent un veau en fonte et dirent: Voilà ton Dieu qui t'a retiré de l'Egypte! et qu'ils firent de grands blasphèmes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait un veau en métal fondu et ont dit: ‘Voici tes dieux qui t'ont fait sortir d'Egypte’, commettant ainsi l’acte le plus insultant contre toi.
French Vigouroux 1902 Bible lors même qu'ils se furent fait un veau en fonte, et qu'ils dirent : C'est là ton (votre) Dieu qui t' (vous) a (re)tiré de l'Egypte, et qu'ils commirent de si grands blasphèmes.