Nehemiah 9:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | même quand ils se sont fabriqué un veau en métal fondu en déclarant : « Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte ! » et qu’ils ont proféré contre toi de graves blasphèmes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se sont fait un veau en métal fondu et se sont écriés: “Voici notre dieu, qui nous a fait sortir d'Égypte!”, leur conduite a été ignoble; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte, et qu’ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Égypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi, |
| French (La Bible expliquée) | Ils se sont fait un veau en métal fondu et se sont écriés: “Voici notre dieu, qui nous a fait sortir d'Égypte!”, leur conduite a été ignoble; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | même quand ils se sont fait un taurillon de métal fondu, en disant: « Voici ton Dieu, celui qui t'a fait monter d'Egypte! », et quand ils t'ont outrageusement bafoué. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Même lorsqu'ils se firent un veau de métal et dirent: Voilà ton Dieu qui t'a fait monter d'Egypte ! et qu'ils [t']outragèrent grandement, |
| French Jerusalem 1998 | Même quand ils se fabriquèrent un veau de métal fondu, déclarèrent: "C'est là ton Dieu qui t'a fait monter d'Egypte!" et commirent de grands blasphèmes, |
| French Machaira 2012 | Même lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent: Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages, |
| French Martin 1744 | Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait monter hors d'Egypte, et qu'ils [te] firent de grands outrages; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | même quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se sont fait un veau en métal fondu et se sont écriés: “Voici ton dieu, qui t'a fait sortir d'Égypte!”, leur conduite a été ignoble. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | même quand ils se sont faits un veau en métal fondu en disant: Voici ton Dieu qui t'a fait monter d'Égypte, et quand ils se sont livrés envers toi à de grands outrages. |
| French OST (Ostervald) | Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages, |
| French OST - Osterwald | Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu et ils ont dit: “Voici notre dieu qui nous a fait sortir d’Égypte!” En agissant ainsi, ils t’ont gravement insulté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Même quand ils se fabriquèrent un veau en fonte et dirent: Voilà ton Dieu qui t'a retiré de l'Egypte! et qu'ils firent de grands blasphèmes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait un veau en métal fondu et ont dit: ‘Voici tes dieux qui t'ont fait sortir d'Egypte’, commettant ainsi l’acte le plus insultant contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | lors même qu'ils se furent fait un veau en fonte, et qu'ils dirent : C'est là ton (votre) Dieu qui t' (vous) a (re)tiré de l'Egypte, et qu'ils commirent de si grands blasphèmes. |