Nehemiah 9:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | oui, ils ont refusé d’obéir, oubliant les œuvres extraordinaires que tu avais accomplies pour eux. Ils se sont rebellés et, dans leur révolte, ils ont voulu se donner un chef pour retourner à leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu qui pardonne, un Dieu compatissant et qui fait grâce, tu es lent à te mettre en colère et d’une immense bonté : tu ne les as pas abandonnés, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ont refusé d'obéir, ils ont oublié les merveilles que tu avais réalisées en leur faveur; ils se sont entêtés, ils ont décidé de retourner à leur esclavage en Égypte. Mais toi, tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu qui pardonne, un Dieu bienveillant et compatissant, patient et d'une immense bonté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils refusèrent d’écouter, et ils ne se souvinrent pas de vos merveilles, que vous aviez faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou et, dans leur opiniâtreté, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais vous êtes un Dieu prêt au pardon, clément et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et vous ne les avez pas abandonnés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et refusèrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rébellion ils établirent un chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as point abandonnés. |
| French (La Bible expliquée) | Ils ont refusé d'obéir, ils ont oublié les merveilles que tu avais réalisées en leur faveur; ils se sont entêtés, ils ont décidé de retourner à leur esclavage en Égypte. Mais toi, tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu qui pardonne, un Dieu bienveillant et compatissant, patient et d'une immense bonté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils ont refusé d'écouter et ils ne se sont pas souvenus des choses étonnantes que tu avais faites en leur faveur. Ils se sont montrés rétifs et, dans leur rébellion, ils se sont donné un chef pour retourner à leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu de pardon, clément et compatissant, patient et grand par la fidélité; tu ne les as pas abandonnés, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils refusèrent d'écouter et ne se souvinrent pas de tes merveilles, que tu avais faites en leur faveur; et ils roidirent leur cou et dans leur rébellion se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Et toi, tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et tu ne les as pas abandonnés. |
| French Jerusalem 1998 | Ils refusèrent d'obéir, oublieux des merveilles que tu avais accomplies pour eux; ils raidirent la nuque, ils se mirent en tête de retourner en Egypte, à leur esclavage. Mais tu es le Dieu des pardons, plein de pitié et de tendresse, lent à la colère et riche en bonté: tu ne les as pas abandonnés! |
| French Machaira 2012 | Ils refusèrent d’écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, miséricordieux, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. |
| French Martin 1744 | Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur; mais ils roidirent leur cou, et par leur rébellion ils se proposèrent de s'établir un Chef pour retourner à leur servitude. Mais comme tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, pitoyable, tardif à la colère, et abondant en gratuité, tu ne les abandonnas point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ont refusé d'obéir, ils ont oublié les actions extraordinaires que tu avais réalisées en leur faveur; ils se sont entêtés, ils ont décidé de retourner à leur esclavage en Égypte. Mais toi, tu ne les as pas abandonnés, car tu es un Dieu qui pardonne; tu es un Dieu bienveillant et plein de tendresse, lent à la colère et d'une immense bonté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils refusèrent d'obéir et ne se souvinrent pas des merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur nuque et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu qui pardonne, qui est compatissant et qui fait grâce, lent à la colère et riche en bienveillance, et tu ne les as pas abandonnés, |
| French OST (Ostervald) | Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, miséricordieux, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. |
| French OST - Osterwald | Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, miséricordieux, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont refusé d’obéir. Ils ont oublié les choses étonnantes que tu avais faites pour eux. Ils ont fermé leur cœur et ils ont décidé de retourner en Égypte, où ils étaient esclaves. Mais toi, tu ne les as pas abandonnés. En effet, tu es un Dieu qui pardonne, tu as pitié et tu es bon, tu es patient et plein d’amour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils refusèrent l'obéissance et ne se souvinrent plus de tes merveilles que tu avais opérées pour eux, et ils roidirent leur col, et dans leur rébellion se donnèrent un chef pour rentrer sous leur esclavage. Mais tu es un Dieu qui pardonnes, clément et miséricordieux, patient et riche d'amour, et tu ne les abandonnas pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et ont même refusé d'obéir. Ils ne se sont pas souvenus de tes merveilles, celles que tu avais accomplies en leur faveur, et se sont montrés réfractaires. Dans leur révolte, ils se sont donné un chef pour retourner à leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, tu fais grâce, tu es rempli de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les as pas abandonnés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils n'ont pas voulu entendre, et ils ont perdu le souvenir des merveilles que vous aviez faites en leur faveur. Ils ont raidi leur cou, et par un esprit de révolte ils se sont opiniâtrés à vouloir retourner à leur servitude. Mais vous, ô Dieu favorable, clément et miséricordieux, toujours patient et plein de miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés, |