Nehemiah 9:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais nos ancêtres, pleins d'orgueil, se sont montrés rebelles, ils n'ont pas écouté tes commandements. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Mais nos pères, eux, se livrèrent à l’orgueil, raidirent leur cou, et n’écoutèrent pas vos commandements. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais eux, savoir nos pères, agirent avec fierté, et roidirent leur cou, et n'écoutèrent pas tes commandements, |
| French (La Bible expliquée) | Mais nos ancêtres, pleins d'orgueil, se sont montrés rebelles, Cette partie de la prière rappelle la réponse que le peuple a donnée aux bienfaits reçus du Seigneur. Teintée d'arrogance, d'entêtement et d'infidélité, cette réponse témoigne de sa tendance à l'idolâtrie. L'événement du veau d'or n'est qu'une première expérience d'infidélité; elle symbolise tous les autres égarements qui ont marqué l'histoire du peuple. Dieu pardonne sans cesse à son peuple, mais il permet aussi qu'il soit livré à l'oppression de nations voisines. ils n'ont pas écouté tes commandements. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais eux et nos pères se sont montrés arrogants et rétifs. Ils n'ont pas écouté tes commandements, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et eux, nos pères, s'enorgueillirent et roidirent leur cou et n'obéirent point à tes commandements, |
| French Jerusalem 1998 | Mais nos pères s'enorgueillirent, ils raidirent la nuque, ils n'obéirent point à tes ordres. |
| French Machaira 2012 | Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n’écoutèrent point tes commandements. |
| French Martin 1744 | Mais eux et nos pères se sont fièrement élevés et ont roidi leur cou, et n'ont point écouté tes commandements. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais nos ancêtres, pleins d'orgueil, se sont montrés rebelles, ils n'ont pas écouté tes commandements. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais eux et nos pères furent présomptueux et raidirent leur nuque. Ils n'ont pas écouté tes commandements, |
| French OST (Ostervald) | Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'écoutèrent point tes commandements. |
| French OST - Osterwald | Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'écoutèrent point tes commandements. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais nos ancêtres ont été orgueilleux. Ils ont fermé leur cœur et ils n’ont pas écouté tes commandements. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et eux, nos pères, ils furent orgueilleux et roidirent leur col et n'obéirent point à tes commandements. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Cependant, eux qui étaient nos ancêtres, ils ont fait preuve d’arrogance et se sont montrés réfractaires. Ils n'ont pas écouté tes commandements |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais eux, (et) nos pères, ont agi avec orgueil ; ils ont raidi leur cou, et ils n'ont pas écouté vos commandements. |