Nehemiah 9:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu leur as fourni du ciel du pain pour apaiser leur faim, et tu as fait jaillir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as commandé d’aller prendre possession du pays que tu avais promis par serment de leur donner.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu leur as donné le pain du ciel pour calmer leur faim, tu as fait jaillir de l'eau d'un rocher pour apaiser leur soif. Tu les as envoyés conquérir le pays que tu avais juré de leur donner.
French (Catholique Crampon 1923) Vous leur avez donné du ciel le pain pour leur faim, et vous avez fait sortir du rocher l’eau pour leur soif. Et vous leur avez dit d’entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.
French (J.N. Darby) 1885 Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de l'eau pour leur soif, et tu leur dis d'entrer pour prendre possession du pays que tu avais juré de leur donner.
French (La Bible expliquée) Tu leur as donné le pain du ciel pour calmer leur faim, tu as fait jaillir de l'eau d'un rocher pour apaiser leur soif. Tu les as envoyés conquérir le pays que tu avais juré de leur donner.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du ciel tu leur as donné du pain quand ils avaient faim, tu as fait sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif et tu leur as dit d'entrer en possession du pays que tu avais juré, à main levée, de leur donner.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir du rocher de l'eau pour leur soif, et tu leur dis d'aller prendre possession du pays que tu avais promis en levant la main de leur donner.
French Jerusalem 1998 Du ciel tu leur fournis le pain pour leur faim, du roc tu fis jaillir l'eau pour leur soif. Tu leur commandas d'aller prendre possession du pays que tu avais fait serment de leur donner.
French Machaira 2012 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu’ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.
French Martin 1744 Tu leur donnas aussi des cieux du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, et qu'ils possédassent le pays au sujet duquel tu avais levé ta main que tu le leur donnerais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu leur as donné le pain des cieux pour calmer leur faim, tu as fait jaillir de l'eau d'un rocher pour apaiser leur soif. Tu les as envoyés conquérir le pays que tu avais juré de leur donner.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Des cieux tu leur as donné du pain quand ils avaient faim, tu as fait sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif et tu leur as dit d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
French OST (Ostervald) Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.
French OST - Osterwald Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour calmer leur faim, tu leur as donné le pain venu du ciel. Pour calmer leur soif, tu as fait couler l’eau d’un rocher. Tu as promis de leur donner un pays et tu leur as dit d’aller en prendre possession.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et pour leur faim tu leur donnas un pain céleste, et pour leur soif tu leur fis sourdre l'eau du rocher. Et tu leur dis de marcher à la conquête du pays que tu avais levé la main de leur donner.
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Tu leur as donné du pain venu du ciel pour apaiser leur faim et tu as fait sortir de l'eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as ordonné d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
French Vigouroux 1902 Bible Vous leur avez aussi donné un pain du ciel lorsqu'ils avaient faim, et vous leur avez fait sortir l'eau de la pierre lorsqu'ils avaient soif ; vous leur avez dit d'entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.