Nehemiah 9:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as ouvert la mer devant eux, et nos ancêtres l’ont traversée à sec : mais tu as précipité ceux qui les poursuivaient dans les flots comme une pierre qui s’enfonce dans des eaux tumultueuses. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as fendu la mer devant les Israélites pour qu'ils la traversent à pied sec. Tu as jeté dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, ils ont coulé comme une pierre dans l'eau profonde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous avez fendu la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer; mais vous avez précipité dans les abîmes, comme une pierre dans les grandes eaux, ceux qui les poursuivaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as fendu la mer devant les Israélites pour qu'ils la traversent à pied sec. Tu as jeté dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, ils ont coulé comme une pierre dans l'eau profonde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as fendu la mer devant eux, et ils sont passés au milieu de la mer, sur la terre ferme; mais tu as précipité dans les profondeurs, comme une pierre dans les eaux puissantes, ceux qui les poursuivaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer sur le sec; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas comme une pierre dans les abîmes, dans les puissantes eaux; |
| French Jerusalem 1998 | La mer, tu l'ouvris devant eux: ils passèrent au milieu de la mer à pied sec. Dans les abîmes tu précipitas leurs poursuivants, telle une pierre dans des eaux impétueuses. |
| French Machaira 2012 | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l’abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. |
| French Martin 1744 | Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer; et tu jetas au fond [des abîmes] ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as fendu la mer devant les Israélites pour qu'ils la traversent à pied sec. Tu as jeté dans les profondeurs ceux qui les poursuivaient, ils ont coulé comme une pierre dans l'eau profonde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as fendu la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu as précipité dans l'abîme, comme une pierre dans les eaux puissantes, ceux qui marchaient à leur poursuite. |
| French OST (Ostervald) | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. |
| French OST - Osterwald | Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as ouvert la mer devant nos ancêtres. Ils ont pu la traverser sur un chemin sec. Ceux qui les poursuivaient, tu les as jetés au fond de la mer. Ils ont coulé comme une pierre dans l’eau profonde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu partageas la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer, et ceux qui les poursuivaient, tu les abîmas dans les flots comme une pierre dans les eaux puissantes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as fendu la mer devant eux et ils l’ont traversée à pied sec, tandis que tu précipitais leurs poursuivants au fond de l’eau, pareils à une pierre engloutie par des flots impétueux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité leurs persécuteurs dans l'abîme (au fond), comme une pierre qui tombe au fond des eaux. |