Nehemiah 9:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as accompli des signes extraordinaires et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses ministres et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle cruauté les Egyptiens avaient traité nos ancêtres. Ainsi tu t’es acquis une grande renommée qui s’est maintenue jusqu’à ce jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as réalisé des prodiges extraordinaires dirigés contre le roi d'Égypte, contre les gens de son entourage et toute la population de son pays, car tu connaissais l'orgueil des Égyptiens à l'égard de nos ancêtres. Grande fut alors ta renommée, elle subsiste encore aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez qu’ils avaient agi avec arrogance à l’égard de nos pères et vous vous êtes fait un nom, comme on le voit encore aujourd’hui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t'acquis un nom, comme il paraît aujourd'hui. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as réalisé des prodiges extraordinaires dirigés contre le roi d'Égypte, contre les gens de son entourage et toute la population de son pays, car tu connaissais l'orgueil des Égyptiens à l'égard de nos ancêtres. Grande fut alors ta renommée, elle subsiste encore aujourd'hui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as fait paraître des signes et des prodiges contre le pharaon, contre tous les gens de sa cour et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle arrogance ils les avaient maltraités et tu t'es fait un nom – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu as fait des signes et des prodiges contre Pharaon et contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils les traitaient tyranniquement, et tu te fis un nom tel qu'il est aujourd'hui; |
| French Jerusalem 1998 | Tu opéras signes et prodiges contre Pharaon, tous ses valets et tout le peuple de son pays; car tu savais quelle fut envers eux leur arrogance. Tu t'acquis un renom qui dure encore. |
| French Machaira 2012 | Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu’ils les traitaient orgueilleusement; et tu t’acquis un renom tel qu’il existe aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays; parce que tu connus qu'ils s'étaient fièrement élevés contre eux, et tu t'es acquis un nom, tel qu'[il paraît] aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as réalisé des signes impressionnants et des prodiges dirigés contre le roi d'Égypte, contre les gens de son entourage et toute la population de son pays; car tu connaissais l'orgueil des Égyptiens à l'égard de nos ancêtres. Grande fut alors ta renommée, elle subsiste encore aujourd'hui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as fait paraître des signes et des prodiges contre le Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle audace ils les avaient traités et tu t'es fait un nom, comme tu l'as encore aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as réalisé des actions extraordinaires et étonnantes contre le roi d’Égypte, contre ceux qui l’entouraient et contre toute la population de son pays. En effet, tu savais avec quel orgueil ils avaient agi contre nos ancêtres. Tu as rendu ton nom célèbre, et il l’est encore aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et tu opéras des signes et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs et sur tout le peuple de son pays; car tu savais qu'ils les traitaient avec orgueil, et tu te fis un Nom tel qu'il est aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as accompli des signes et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses serviteurs et contre toute la population de son pays, parce que tu savais avec quelle arrogance ils les traitaient, et tu t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd'hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez opéré des miracles et des prodiges contre (le) Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de ce pays, parce que vous saviez qu'ils avaient traité les Israélites avec orgueil (agi insolemment contre eux), et vous vous êtes fait un grand nom, tel qu'il est encore aujourd'hui. |