Nehemiah 8:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte, afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lisaient dans le livre de la loi de Dieu, de manière distincte et en donnant des explications, afin que chacun comprenne ce qui était lu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lisaient distinctement dans le livre, dans la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens, et l’on comprenait ce qui était lu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu'on lisait. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lisaient dans le livre de la loi de Dieu, de manière distincte et en donnant des explications, afin que chacun comprenne ce qui était lu. Les lévites jouent un rôle important lors de cette lecture de la loi. Ils traduisent probablement le texte hébreu dans la langue parlée par le peuple. Ils en expliquent le sens. Tous semblent comprendre. Les larmes du peuple montrent qu'il se sait infidèle et incapable d'accomplir ce que Dieu lui demande. Malgré cela, Néhémie, Esdras et les lévites encouragent le peuple à célébrer le Seigneur avec joie, car il leur donnera la force de le servir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lurent exactement dans le livre, dans la loi de Dieu, l'exposant et en donnant l'intelligence, et le peuple comprit ce qu'on lui avait lu. |
| French Jerusalem 1998 | Et Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant le sens: ainsi l'on comprenait la lecture. |
| French Machaira 2012 | Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. |
| French Martin 1744 | Et ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l'expliquaient, et en donnaient l'intelligence, la faisant comprendre par l'Ecriture [même.] |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lisaient dans le livre de l'enseignement de Dieu, de manière distincte et en donnant des explications, afin que chacun comprenne ce qui était lu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu. |
| French OST (Ostervald) | Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. |
| French OST - Osterwald | Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lisent dans le livre de la loi de Dieu de façon claire. Ils donnent le sens du passage, et chacun peut comprendre ce qui est lu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lurent dans le livre de la Loi de Dieu distinctement et indiquaient le sens, et expliquaient en faisant lecture. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d'une manière très intelligible, et le peuple entendit (comprit) ce qu'on lui lisait. |