Nehemiah 8:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme il était placé plus haut que tout le peuple, chacun le vit ouvrir le livre. A ce moment-là, tous se levèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il était donc placé plus haut que l'assemblée; lorsqu'il ouvrit le livre, tout le monde le vit et se tint debout. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et, lorsqu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et quand il l'ouvrit, tout le peuple se tint debout. |
| French (La Bible expliquée) | Il était donc placé plus haut que l'assemblée; lorsqu'il ouvrit le livre, tout le monde le vit et se tint debout. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint en place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il se trouvait plus haut que tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Esdras ouvrit le livre devant les yeux de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple, et lorsqu'il ouvrit le livre, tout le peuple se tint debout. |
| French Jerusalem 1998 | Esdras ouvrit le livre au regard de tout le peuple - car il dominait tout le peuple - et, quand il l'ouvrit, tout le peuple se mit debout. |
| French Machaira 2012 | Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout. |
| French Martin 1744 | Et Esdras ouvrit le Livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint en place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il était donc placé plus haut que l'assemblée; lorsqu'il ouvrit le livre, tout le monde le vit et se tint debout. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il se trouvait plus haut que tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout. |
| French OST (Ostervald) | Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout. |
| French OST - Osterwald | Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Esdras est donc placé plus haut que l’assemblée, et tout le monde peut le voir. Quand il ouvre le livre, tout le peuple se met debout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Esdras ouvrit le volume devant les yeux de tout le peuple, car il était placé plus haut que tout le peuple; et quand il l'ouvrit, tout le peuple se leva. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Esdras a ouvert le livre de façon visible pour le peuple dans son entier – puisqu’il était surélevé par rapport à lui – et lorsqu'il a fait ce geste, tout le peuple s’est mis debout. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tous ; et après qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout. |