Nehemiah 8:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme il était placé plus haut que tout le peuple, chacun le vit ouvrir le livre. A ce moment-là, tous se levèrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il était donc placé plus haut que l'assemblée; lorsqu'il ouvrit le livre, tout le monde le vit et se tint debout.
French (Catholique Crampon 1923) Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et, lorsqu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
French (J.N. Darby) 1885 Et Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et quand il l'ouvrit, tout le peuple se tint debout.
French (La Bible expliquée) Il était donc placé plus haut que l'assemblée; lorsqu'il ouvrit le livre, tout le monde le vit et se tint debout.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint en place.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il se trouvait plus haut que tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Esdras ouvrit le livre devant les yeux de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple, et lorsqu'il ouvrit le livre, tout le peuple se tint debout.
French Jerusalem 1998 Esdras ouvrit le livre au regard de tout le peuple - car il dominait tout le peuple - et, quand il l'ouvrit, tout le peuple se mit debout.
French Machaira 2012 Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
French Martin 1744 Et Esdras ouvrit le Livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint en place.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il était donc placé plus haut que l'assemblée; lorsqu'il ouvrit le livre, tout le monde le vit et se tint debout.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il se trouvait plus haut que tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
French OST (Ostervald) Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
French OST - Osterwald Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Esdras est donc placé plus haut que l’assemblée, et tout le monde peut le voir. Quand il ouvre le livre, tout le peuple se met debout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Esdras ouvrit le volume devant les yeux de tout le peuple, car il était placé plus haut que tout le peuple; et quand il l'ouvrit, tout le peuple se leva.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Esdras a ouvert le livre de façon visible pour le peuple dans son entier – puisqu’il était surélevé par rapport à lui – et lorsqu'il a fait ce geste, tout le peuple s’est mis debout.
French Vigouroux 1902 Bible Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tous ; et après qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.