Nehemiah 8:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors ils firent publier dans toutes leurs villes et à Jérusalem la proclamation suivante : Sortez dans la montagne et rapportez-en des branches d’olivier cultivé et d’olivier sauvage, de myrte, de palmier et d’arbres touffus, pour faire des cabanes comme cela est écrit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) cette fête doit être annoncée par une proclamation publiée dans toutes les villes, y compris Jérusalem; la population est invitée à se rendre dans la montagne et à en ramener des branches d'oliviers cultivés et sauvages, de myrtes, de palmiers et d'arbres touffus pour s'en faire des huttes, comme cela est écrit.
French (Catholique Crampon 1923) et qu’ils devaient faire entendre et publier une proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem, en disant: «Allez à la montagne et rapportez des rameaux d’olivier, des rameaux d’olivier sauvage, des radicaux de myrte, des rameaux de palmier et des rameaux d’arbres touffus pour faire des tentes, selon qu’il est écrit.»
French (J.N. Darby) 1885 et qu'ils devaient faire entendre et faire passer une proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem, disant: Sortez dans la montagne, et apportez des branches d'olivier, et des branches d'olivier sauvage, et des branches de myrte, et des branches de palmier, et des branches d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, comme il est écrit.
French (La Bible expliquée) cette fête doit être annoncée par une proclamation publiée dans toutes les villes, y compris Jérusalem; la population est invitée à se rendre dans la montagne et à en ramener des branches d'oliviers cultivés et sauvages, de myrtes, de palmiers et d'arbres touffus pour s'en faire des huttes, comme cela est écrit. Lors de la lecture de la loi, l'assemblée entend le passage où il est demandé au peuple de se construire des huttes pour y habiter pendant une semaine, selon Lév 23.39-43. De manière symbolique, il s'agit pour chacun de se souvenir que ses ancêtres avaient habité sous des abris de fortune, lors de la sortie d'Égypte. Cette fête des Huttes est mentionnée dans les anciens calendriers liturgiques sous le nom de fête de la récolte (Ex 23.16 34.22), mais déjà sous le nom de fête des Huttes en Deut 16.13-15 (on la connaît aussi sous le nom de fête des Tentes ou des Cabanes). Le caractère exceptionnel de la fête est fortement souligné, mais cela tient à la lecture du livre de la loi, ce qui permet aussi de comprendre la référence à Josué qui fit, lui aussi, une lecture de la loi (Jos 8.30-35).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Allez chercher à la montagne des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est écrit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et qu'ils devaient faire entendre et diffuser dans toutes leurs villes et à Jérusalem cette proclamation: Sortez dans la montagne et rapportez du feuillage d'olivier, du feuillage d'olivier sauvage, du feuillage de myrte, du feuillage de palmier et du feuillage d'arbres touffus, pour faire des huttes, comme il est écrit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et qu'ils devaient proclamer et faire publier dans toutes leurs villes et à Jérusalem ces paroles: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier et des rameaux de l'arbre à huile, des rameaux de myrte, des rameaux de palmiers et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des cabanes, selon qu'il est écrit.
French Jerusalem 1998 et qu'ils annonceront et feront publier dans toutes leurs villes et à Jérusalem: "Allez dans la montagne et rapportez des rameaux d'olivier, de pin, de myrte de palmier et d'autres arbres feuillus, pour faire des huttes, comme il est écrit."
French Machaira 2012 Et qu’on devait l’annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d’olivier, des rameaux d’olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d’arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu’il est écrit.
French Martin 1744 Ce qu'ils firent savoir et qu'ils publièrent par toutes leurs villes, et à Jérusalem, en disant: Allez sur la montagne, et apportez des rameaux d'oliviers, et des rameaux d'autres arbres huileux, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux de bois branchus, afin de faire des tabernacles, selon ce qui est écrit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Allez chercher à la montagne des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est écrit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) cette fête doit être annoncée par une proclamation publiée dans toutes les villes, y compris Jérusalem; la population est invitée à se rendre dans la montagne et à en ramener des branches d'oliviers cultivés et sauvages, de myrtes, de palmiers et d'arbres touffus pour s'en faire des tentes, comme cela est écrit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et qu'ils devaient faire entendre et publier une proclamation dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Sortez dans la montagne et rapportez du feuillage d'olivier, du feuillage d'olivier sauvage, du feuillage de myrte, du feuillage de palmier et du feuillage d'arbres touffus, pour faire des huttes, comme il est écrit.
French OST (Ostervald) Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.
French OST - Osterwald Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils doivent faire savoir ce qui suit et l’annoncer à tout le monde dans toutes leurs villes et à Jérusalem: « Sortez dans la montagne. Rapportez des branches d’olivier sauvage ou cultivé, des branches de myrtes, des palmes, des branches d’arbres aux feuilles nombreuses et faites des huttes, comme la loi le demande. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qu'ils devaient publier et faire circuler dans toutes leurs villes et à Jérusalem cet appel: Allez à la montagne et en rapportez des rameaux d'olivier à huile et des rameaux d'olivier sauvage, et des rameaux de myrte et des branches de palmier et des branches d'arbres touffus pour en faire des loges, comme c'est écrit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et faire entendre un message dans toutes leurs villes, tout comme à Jérusalem, pour ordonner: «Allez chercher à la montagne des branches d'olivier, d'olivier sauvage, de myrte, de palmier et d'arbres touffus pour faire des cabanes, conformément à ce qui est écrit.»
French Vigouroux 1902 Bible et faire publier cette proclamation dans toutes les villes et dans Jérusalem, en disant : Allez sur la montagne, et apportez des branches d'olivier et des rameaux (feuilles) des plus beaux arbres, des branches de myrte, des rameaux de palmiers et des arbres les plus (feuilles de bois) touffus, pour en faire des tentes, selon qu'il est écrit.