Nehemiah 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De leur côté, les lévites calmaient tout le peuple en disant : Soyez tranquilles, car ce jour est consacré à Dieu, ne vous attristez donc pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les lévites eux aussi apaisaient le peuple en disant: «Calmez-vous! Ce jour est consacré à Dieu. Ne soyez pas dans la tristesse!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les lévites calmaient tout le peuple, en disant: «Taisez-vous; car ce jour est saint; ne vous affligez pas.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas. |
| French (La Bible expliquée) | Les lévites eux aussi apaisaient le peuple en disant: « Calmez-vous! Ce jour est consacré à Dieu. Ne soyez pas dans la tristesse! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les lévites calmaient tout le peuple en disant: Taisez-vous, car ce jour est sacré, ne vous affligez pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point. |
| French Jerusalem 1998 | Et les lévites calmaient tout le peuple en disant: "Taisez-vous: ce jour est saint. Ne vous affligez point!" |
| French Machaira 2012 | Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point. |
| French Martin 1744 | Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les lévites eux aussi apaisaient le peuple en disant: « Calmez-vous! Ce jour appartient à Dieu. Ne soyez pas dans la tristesse! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Lévites calmaient tout le peuple en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, ne vous affligez pas! |
| French OST (Ostervald) | Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point. |
| French OST - Osterwald | Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les lévites eux aussi calment le peuple en disant: « Arrêtez de pleurer! Ce jour appartient à Dieu. Ne soyez pas tristes! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Lévites calmèrent tout le peuple et dirent: Silence! car le jour est Saint! et ne vous tourmentez pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Lévites calmaient tout le peuple en disant: «Taisez-vous, car ce jour est saint. Ne soyez pas tristes!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez pas, car ce jour est saint. |