Nehemiah 7:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je leur donnai les consignes suivantes : Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que le soleil ne soit haut dans le ciel et, le soir, on fermera les battants et on les verrouillera pendant que les portiers seront encore là. De plus, les habitants de Jérusalem établiront un tour de garde, les uns ayant leur poste, et les autres surveillant les abords de leurs maisons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je leur dis: «On n'ouvrira pas les portes de la ville avant que le soleil soit haut dans le ciel, et le soir on les fermera et on les verrouillera avant que les portiers quittent leur travail. On instituera un tour de garde pour les habitants de Jérusalem, les uns occupant un poste et les autres surveillant les abords de leur maison.»
French (Catholique Crampon 1923) Et je leur dis: «Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
French (J.N. Darby) 1885 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants des portes pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
French (La Bible expliquée) Je leur dis: « On n'ouvrira pas les portes de la ville avant que le soleil soit haut dans le ciel, et le soir on les fermera et on les verrouillera avant que les portiers quittent leur travail. On instituera un tour de garde pour les habitants de Jérusalem, les uns occupant un poste et les autres surveillant les abords de leur maison. » La gestion de la ville n'est pas oubliée. L'organisation du culte dans le temple est mise en place avec portiers, chanteurs et lévites; l'administration de la ville est confiée à Hanani, frère de Néhémie, et le commandement de la forteresse à Hanania. Face aux ennemis, Néhémie institue la fermeture des portes pendant la nuit et un tour de garde pendant le jour afin d'éviter toute surprise.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que le soleil chauffe, et on fermera les battants au verrou quand les gens se tiennent encore là; les habitants de Jérusalem monteront la garde, chacun à son poste et chacun en face de sa maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l'on établira des gardes composées d'habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons.
French Jerusalem 1998 je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne seront ouvertes que lorsque le soleil commencera à chauffer; et il sera encore haut quand on devra clore et verrouiller les battants; on établira des piquets de garde pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison."
French Machaira 2012 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s’ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l’on ferme les portes, et qu’on y mette les barres; que l’on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.
French Martin 1744 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les]: et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je leur dis: « On n'ouvrira pas les portes de la ville avant que le soleil soit haut dans les cieux, et le soir on les fermera et on les verrouillera avant que les portiers quittent leur travail. On instituera un tour de garde pour les habitants de Jérusalem, les uns occupant un poste et les autres surveillant les abords de leur maison. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste et chacun devant sa maison.
French OST (Ostervald) Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.
French OST - Osterwald Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je leur dis: « Les portes de la ville seront ouvertes seulement quand le soleil fera sentir sa chaleur. Le soir, elles seront fermées avec les verrous avant que les gardiens quittent les portes. Les habitants de Jérusalem seront de garde chacun à son tour, les uns à un poste donné, les autres autour de leur maison. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que le soleil soit ardent; et pendant qu'on est encore debout, il faudra les fermer et les clore. Et formez un guet des habitants de Jérusalem, et que chacun soit à son poste vis-à-vis de sa maison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n’aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l’un soit à son poste de guet, l’autre devant sa maison.»
French Vigouroux 1902 Bible Qu'on n'ouvre pas les portes de Jérusalem, jusqu'à ce que la chaleur du soleil soit venue. Et tandis qu'ils étaient encore devant moi, les portes furent fermées et barrées. Et je mis de garde les habitants de Jérusalem chacun à son tour, et chacun devant sa maison.