Nehemiah 7:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque la muraille fut achevée et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les lévites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque la muraille fut achevée et que les battants des portes eurent été remis en place, les portiers, les chanteurs et les lévites furent établis dans leurs fonctions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants des portes, qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque la muraille fut achevée et que les battants des portes eurent été remis en place, les portiers, les chanteurs et les lévites furent établis dans leurs fonctions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on nomma les portiers, les chantres et les lévites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites, |
| French Jerusalem 1998 | Quand le rempart fut reconstruit et que j'eus fixé les battants, les portiers (les chantres et les lévites) furent installés. |
| French Machaira 2012 | Après que la muraille fut rebâtie, que j’eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés, |
| French Martin 1744 | Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque la muraille fut achevée et que les battants des portes eurent été remis en place, les portiers, les chanteurs et les lévites furent établis dans leurs fonctions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus fixé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites. |
| French OST (Ostervald) | Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés, |
| French OST - Osterwald | Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le mur de la ville est reconstruit, je fais poser les battants des portes. Ensuite, je fais installer à leurs postes les gardiens des portes, les chanteurs et les lévites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque la muraille fut achevée, que j'eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des Lévites, |