Nehemiah 7:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque la muraille fut achevée et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les lévites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque la muraille fut achevée et que les battants des portes eurent été remis en place, les portiers, les chanteurs et les lévites furent établis dans leurs fonctions.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
French (J.N. Darby) 1885 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants des portes, qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
French (La Bible expliquée) Lorsque la muraille fut achevée et que les battants des portes eurent été remis en place, les portiers, les chanteurs et les lévites furent établis dans leurs fonctions.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on nomma les portiers, les chantres et les lévites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,
French Jerusalem 1998 Quand le rempart fut reconstruit et que j'eus fixé les battants, les portiers (les chantres et les lévites) furent installés.
French Machaira 2012 Après que la muraille fut rebâtie, que j’eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
French Martin 1744 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque la muraille fut achevée et que les battants des portes eurent été remis en place, les portiers, les chanteurs et les lévites furent établis dans leurs fonctions.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus fixé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
French OST (Ostervald) Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
French OST - Osterwald Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le mur de la ville est reconstruit, je fais poser les battants des portes. Ensuite, je fais installer à leurs postes les gardiens des portes, les chanteurs et les lévites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque la muraille fut achevée, que j'eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des Lévites,