Nehemiah 6:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous ces gens, en effet, ne cherchaient qu’à nous faire peur ; ils espéraient que nous nous découragerions et que nous abandonnerions l’ouvrage ! Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi pour ma tâche ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, ils essayaient tous de nous effrayer; ils espéraient que, découragés, nous cesserions le travail. «O Seigneur, fortifie-moi dans ma tâche!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car tous voulaient nous effrayer, se disant: «Leurs mains affaiblies se détacheront de l’œuvre, et elle ne s’accomplira pas.» Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ils voulaient tous nous effrayer, disant: Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains! |
| French (La Bible expliquée) | En effet, ils essayaient tous de nous effrayer; ils espéraient que, découragés, nous cesserions le travail. Saneballath, déçu par l'échec de son piège, tente alors d'accuser Néhémie de prétendre au trône de Juda, ce qui constituerait une menace pour l'autorité du roi perse. L'accusation est contenue dans une lettre écrite sur papyrus et sans sceau protecteur, si bien que tous ceux qui le voulaient pouvaient accéder à cette lettre ouverte. La reconstruction du rempart de Jérusalem pouvait être interprétée par les Juifs comme un signe de l'ère messianique. Saneballath appuie cette thèse et laisse entendre que Néhémie est soutenu par des prophètes pour se faire proclamer roi. « O Seigneur, fortifie-moi dans ma tâche! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous ces gens voulaient nous faire peur et se disaient: Ils perdront courage et l'ouvrage ne se fera pas. Maintenant, donne-moi du courage! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tous ces gens voulaient nous effrayer, se disant: Leurs mains se relâcheront et le travail ne se fera pas. Et maintenant fortifie mes mains ! |
| French Jerusalem 1998 | Car ils voulaient tous nous effrayer, se disant: "Leurs mains se lasseront de l'entreprise et elle ne sera jamais exécutée." Or, au contraire je fortifiais mes mains! |
| French Machaira 2012 | En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains. |
| French Martin 1744 | Car eux tous nous épouvantaient, en disant: Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, [ô Dieu!] renforce mes mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, tous ces gens essayaient de nous effrayer et ils disaient: « Ils baisseront les bras et cesseront le travail. » « Ô Seigneur, fortifie-moi dans ma tâche! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ces gens voulaient nous rendre craintifs et se disaient: Ils perdront courage et l'ouvrage ne se fera pas. Maintenant (ô Dieu) fortifie-moi! |
| French OST (Ostervald) | En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains. |
| French OST - Osterwald | En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, tous ces gens veulent nous faire peur. Ils se disent que nous allons nous décourager et que le travail ne se fera pas. « Ô Seigneur, rends-moi fort pour ce travail! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car tous ils voulaient nous intimider, et ils se disaient: De guerre lasse ils quitteront l'ouvrage qui ne s'achèvera pas. Eh bien! ô Dieu, prête force à mes mains! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ces gens voulaient nous effrayer; ils se disaient: «Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas.» Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ces gens voulaient nous effrayer, s'imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m'y appliquai avec plus de courage encore. |