Nehemiah 6:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je lui fis répondre : Rien de ce que tu affirmes n’est exact. Tout ceci est une pure invention de ta part ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je lui fis répondre: «Il n'y a rien d'exact dans ce que tu racontes! Ce n'est que pure invention de ta part.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je lui envoyai dire: «Rien n’est arrivé de pareil à ces choses que tu dis; c’est de ton cœur que tu les inventes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je lui envoyai dire: Aucune des choses dont tu parles n'a eu lieu; mais tu les inventes dans ton propre coeur. |
| French (La Bible expliquée) | Je lui fis répondre: « Il n'y a rien d'exact dans ce que tu racontes! Ce n'est que pure invention de ta part. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas; c'est toi qui l'inventes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je lui fis répondre: Ce genre de rumeurs dont tu parles n'existe pas, c'est toi qui les inventes! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je lui envoyai dire: Les choses ne sont pas comme tu dis, mais c'est toi qui les inventes. |
| French Jerusalem 1998 | Mais je lui fis répondre: "Rien n'est arrivé de semblable à ce que tu affirmes et ce n'est qu'une invention de ton coeur!" |
| French Machaira 2012 | Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n’est point; mais tu l’inventes toi-même. |
| French Martin 1744 | Et je renvoyai vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point, mais tu l'inventes de toi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas; c'est toi qui l'inventes! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je lui fis répondre: « Il n'y a rien d'exact dans ce que tu racontes! Ce n'est que pure invention de ta part. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je lui fis répondre: Ce genre de rumeurs dont tu parles n'existe pas, c'est toi qui les inventes! |
| French OST (Ostervald) | Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même. |
| French OST - Osterwald | Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lui envoie cette réponse: « Ce que tu racontes est faux. C’est toi qui inventes tout! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je lui envoyai ce message: Il ne s'est rien fait dans le sens que tu dis; mais c'est une imagination de ton cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai fait répondre à Sanballat: «Il n’y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles; c'est toi qui les inventes de toutes pièces!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je lui envoyai cette réponse : Rien de ce que tu dis là n'est vrai ; mais c'est toi qui l'inventes de ta tête (ton cœur). |