Nehemiah 6:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, tous les peuples étrangers qui nous entouraient furent saisis de crainte et profondément humiliés à leurs propres yeux, car ils reconnurent qu’un tel ouvrage n’avait pu être mené à bonne fin qu’avec l’aide de notre Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque, dans les nations des alentours, nos ennemis l'apprirent, ils éprouvèrent de la crainte et se sentirent profondément humiliés. Ils durent reconnaître que cet ouvrage avait été réalisé avec l'aide de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent un grand découragement et reconnurent que c’était par le secours de notre Dieu que cette œuvre s’était accomplie.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui nous environnaient craignirent et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette oeuvre avait été faite de par notre Dieu.
French (La Bible expliquée) Lorsque, dans les nations des alentours, nos ennemis l'apprirent, ils éprouvèrent de la crainte et se sentirent profondément humiliés. Ils durent reconnaître que cet ouvrage avait été réalisé avec l'aide de Dieu. De manière surprenante, le rempart est reconstruit en cinquante-deux jours seulement, mais on peut penser que les ouvriers ont utilisé les pierres trouvées sur place pour colmater les brèches faites dans la muraille, lors de sa destruction en 587. La rapidité de ce travail est interprétée comme l'œuvre de Dieu, car, sans son intervention, un tel travail n'aurait pu être mené à bien en un temps si bref.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tous nos ennemis l'apprirent et que toutes les nations autour de nous le virent, ils tombèrent de haut et surent que cet ouvrage avait été accompli grâce à notre Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations d'alentour craignirent et furent fort diminuées à leurs propres yeux, et reconnurent que cette œuvre s'était faite de par notre Dieu.
French Jerusalem 1998 Quand tous nos ennemis l'apprirent et que toutes les nations autour de nous l'eurent vu, ce fut une grande merveille à leurs yeux et ils reconnurent que ce travail avait été accompli grâce à notre Dieu.
French Machaira 2012 Et quand tous nos ennemis l’eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l’eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s’était fait de par notre Dieu.
French Martin 1744 Quand donc tous nos ennemis [l]'eurent appris, et que toutes les nations qui [étaient] autour de nous [l]'eurent vu, ils en furent tout consternés en eux-mêmes, et ils connurent que cet ouvrage avait été fait par le secours de notre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'œuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque, dans les populations des alentours, nos ennemis l'apprirent, ils éprouvèrent de la crainte et se sentirent profondément humiliés. Ils reconnurent que cet ouvrage avait été réalisé avec l'aide de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, tous les païens qui étaient autour de nous furent dans la crainte; ils furent très humiliés à leurs propres yeux et s'aperçurent que l'ouvrage avait été accompli par (la volonté) de notre Dieu.
French OST (Ostervald) Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre Dieu.
French OST - Osterwald Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand nos ennemis apprennent cette nouvelle, tous les non-Juifs des pays qui nous entourent ont peur et se sentent tout honteux. Ils reconnaissent que ce travail a été réalisé avec l’aide de notre Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand tous nos ennemis l'apprirent, tous les peuples d'alentour prirent peur, et ils furent extrêmement découragés, et ils comprirent que cette œuvre s'était accomplie de par notre Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque tous nos ennemis, dans toutes les nations environnantes, l'ont appris, ils ont eu peur. Ils se sont sentis tout petits et ont reconnu que c’était notre Dieu qui avait présidé à la réalisation de ce travail.
French Vigouroux 1902 Bible Et nos ennemis l'ayant appris, tous les peuples (toutes les nations) qui étaient autour de nous furent saisis de crainte et consternés au-dedans d'eux (elles)-mêmes ; et ils reconnurent que cetteœuvre venait de Dieu.