Nehemiah 6:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais je lui répondis : Comment un homme dans ma position prendrait-il la fuite ? D’ailleurs, quel homme comme moi pourrait pénétrer dans le Temple sans perdre la vie ? Non, je n’irai pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je ne suis pas homme à prendre la fuite! répondis-je. Et d'ailleurs un homme tel que moi pourrait-il pénétrer dans le sanctuaire et rester en vie? Non, je ne m'y rendrai pas!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je répondis: «Un homme comme moi prendre la fuite...! Et comment un homme comme moi pénétrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie? Je n’entrerai point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait? |
| French (La Bible expliquée) | « Je ne suis pas homme à prendre la fuite! répondis-je. Et d'ailleurs un homme tel que moi pourrait-il pénétrer dans le sanctuaire et rester en vie? Non, je ne m'y rendrai pas! » Les ennemis de Néhémie ne sont pas tous à l'extérieur de la communauté, il s'en trouve aussi à l'intérieur, tel ce Chemaya qui donne rendez-vous à Néhémie à l'intérieur du temple, alors qu'il est du parti de Saneballath. Si Néhémie s'était laissé surprendre, il aurait commis un péché, car, n'étant pas prêtre, il n'avait pas le droit d'entrer dans le sanctuaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je répondis: Un homme comme moi, prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dis: Un homme comme moi s'enfuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et resterait en vie? Je n'entrerai pas. |
| French Jerusalem 1998 | Mais je répondis: "Un homme comme moi, prendre la fuite? Et quel est l'homme de mon état qui pénétrerait dans le sanctuaire pour sauver sa vie? Non, je n'irai pas!" |
| French Machaira 2012 | Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n’y entrerai point. |
| French Martin 1744 | Mais je répondis: Un homme tel que moi s'enfuirait-il? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie? Je n'y entrerai point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je ne suis pas du genre à prendre la fuite! répondis-je. Et d'ailleurs quelqu'un comme moi pourrait-il pénétrer dans le sanctuaire et rester en vie? Non, je ne m'y rendrai pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai pas. |
| French OST (Ostervald) | Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point. |
| French OST - Osterwald | Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lui réponds: « Est-ce qu’un homme comme moi a l’idée de fuir? Et je n’ai pas le droit d’entrer dans le lieu saint. Si je le fais, je perdrai la vie. Non, je n’irai pas au temple! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je dis: Un homme comme moi fuirait! Et quel est mon pareil qui pénétrerait dans le Temple et resterait en vie? Je n'entre point. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai répondu: «Un gouverneur comme moi prendre la fuite! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie? Je n'y entrerai pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je répondis : Un homme comme moi prend-il la fuite ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n'irai pas. |