Nehemiah 5:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et je pris la décision d’adresser de vifs reproches aux notables et aux chefs du peuple. Je leur dis : Quand vous prêtez de l’argent à vos compatriotes, vous leur demandez des intérêts  ! Je convoquai une grande assemblée pour traiter leur cas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je pris la décision de reprocher aux notables et aux magistrats d'imposer des charges excessives à leurs compatriotes, et je les convoquai à une assemblée solennelle.
French (Catholique Crampon 1923) Et, après avoir réfléchi en moi-même, j’adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: «Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère!» Et, ayant réuni à cause d’eux une grande assemblée, je leur dis:
French (J.N. Darby) 1885 Et mon coeur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis: Vous exigez de l'intérêt, chacun de son frère! Et je leur opposai une grande congrégation;
French (La Bible expliquée) Je pris la décision de reprocher aux notables et aux magistrats d'imposer des charges excessives à leurs compatriotes, et je les convoquai à une assemblée solennelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je résolus de faire des reproches aux notables et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je convoquai, à leur sujet, une grande assemblée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je pris la résolution de réprimander les principaux et les magistrats, et je leur dis: C'est sur gage que vous prêtez, chacun à son frère ! Et je convoquai contre eux une grande assemblée,
French Jerusalem 1998 Ayant délibéré en moi-même, je tançai les grands et les magistrats en ces termes: "Quel fardeau chacun de vous impose à son frère!" Et convoquant contre eux une grande assemblée,
French Machaira 2012 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l’un à l’autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;
French Martin 1744 Et je consultai en moi-même; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je pris la décision de reprocher aux notables et aux magistrats d'imposer des charges excessives aux membres de leur propre peuple; dans ce but je les convoquai à une assemblée solennelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je résolus de faire des reproches aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je convoquai, à leur sujet, une grande assemblée.
French OST (Ostervald) Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;
French OST - Osterwald Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je décide de faire des reproches aux notables et aux chefs. Je leur dis: « Vous faites peser sur les gens de votre peuple des charges trop lourdes. » Ensuite, je les invite à une grande réunion.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et mon cœur me fit prendre la résolution de réprimander les nobles et les chefs, et je leur dis: Vous pratiquez l'usure l'un envers l'autre. Et je provoquai contre eux une grande assemblée
French S21 2007 (Bible Segond 21) et j’ai pris la ferme décision d’adresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit: «Vous prêtez à intérêt à vos frères!» J’ai convoqué une grande assemblée pour traiter leur situation
French Vigouroux 1902 Bible Je réfléchis en moi-même au fond de mon cœur, et je réprimandai les grands et les magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères l'usure (de ce que vous leur donnez) ? Et je réunis contre eux une grande assemblée,