Nehemiah 5:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et je pris la décision d’adresser de vifs reproches aux notables et aux chefs du peuple. Je leur dis : Quand vous prêtez de l’argent à vos compatriotes, vous leur demandez des intérêts ! Je convoquai une grande assemblée pour traiter leur cas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je pris la décision de reprocher aux notables et aux magistrats d'imposer des charges excessives à leurs compatriotes, et je les convoquai à une assemblée solennelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et, après avoir réfléchi en moi-même, j’adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: «Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère!» Et, ayant réuni à cause d’eux une grande assemblée, je leur dis: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et mon coeur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis: Vous exigez de l'intérêt, chacun de son frère! Et je leur opposai une grande congrégation; |
| French (La Bible expliquée) | Je pris la décision de reprocher aux notables et aux magistrats d'imposer des charges excessives à leurs compatriotes, et je les convoquai à une assemblée solennelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je résolus de faire des reproches aux notables et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je convoquai, à leur sujet, une grande assemblée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je pris la résolution de réprimander les principaux et les magistrats, et je leur dis: C'est sur gage que vous prêtez, chacun à son frère ! Et je convoquai contre eux une grande assemblée, |
| French Jerusalem 1998 | Ayant délibéré en moi-même, je tançai les grands et les magistrats en ces termes: "Quel fardeau chacun de vous impose à son frère!" Et convoquant contre eux une grande assemblée, |
| French Machaira 2012 | Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l’un à l’autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée; |
| French Martin 1744 | Et je consultai en moi-même; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je pris la décision de reprocher aux notables et aux magistrats d'imposer des charges excessives aux membres de leur propre peuple; dans ce but je les convoquai à une assemblée solennelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je résolus de faire des reproches aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je convoquai, à leur sujet, une grande assemblée. |
| French OST (Ostervald) | Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée; |
| French OST - Osterwald | Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je décide de faire des reproches aux notables et aux chefs. Je leur dis: « Vous faites peser sur les gens de votre peuple des charges trop lourdes. » Ensuite, je les invite à une grande réunion. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et mon cœur me fit prendre la résolution de réprimander les nobles et les chefs, et je leur dis: Vous pratiquez l'usure l'un envers l'autre. Et je provoquai contre eux une grande assemblée |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et j’ai pris la ferme décision d’adresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit: «Vous prêtez à intérêt à vos frères!» J’ai convoqué une grande assemblée pour traiter leur situation |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je réfléchis en moi-même au fond de mon cœur, et je réprimandai les grands et les magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères l'usure (de ce que vous leur donnez) ? Et je réunis contre eux une grande assemblée, |