Nehemiah 5:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque j'entendis ces propos et ces plaintes, j'en fus vivement indigné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je fus très-irrité lorsque j'entendis leur cri et ces paroles. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque j'entendis ces propos et ces plaintes, j'en fus vivement indigné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je fus très fâché lorsque j'entendis leurs cris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je fus très irrité quand j'entendis leurs plaintes et ces paroles. |
| French Jerusalem 1998 | Je me mis fort en colère quand j'entendis leur plainte et ces paroles. |
| French Machaira 2012 | Quand j’entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité. |
| French Martin 1744 | Or je fus fort en colère quand j'eus entendu leur cri et ces paroles-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque j'entendis ces propos et ces plaintes, j'en fus vivement indigné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je fus très irrité lorsque j'entendis leur plainte et ces paroles-là. |
| French OST (Ostervald) | Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité. |
| French OST - Osterwald | Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand j’entends ces paroles et ces plaintes, j’entre dans une violente colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors j'eus une colère extrême, lorsque j'entendis leur clameur et ces discours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai été très irrité en prenant connaissance de leurs plaintes et de ces faits, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j'entrai dans une grande colère. |