Nehemiah 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’autres encore se plaignaient : Nous devons emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer l’impôt impérial. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'autres encore disaient: «Pour payer les taxes dues au roi, nous sommes obligés d'emprunter de l'argent sur nos champs et nos vignes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y en avait qui disaient: «Nous avons, pour payer le tribut du roi, emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y en avait qui disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi; |
| French (La Bible expliquée) | D'autres encore disaient: « Pour payer les taxes dues au roi, nous sommes obligés d'emprunter de l'argent sur nos champs et nos vignes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et d'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi; |
| French Jerusalem 1998 | D'autres encore disaient: "Pour acquitter l'impôt roi, nous avons dû emprunter de l'argent sur nos champs et nos vignes; |
| French Machaira 2012 | Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l’argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. |
| French Martin 1744 | Il y en avait aussi qui disaient: nous empruntons de l'argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'autres encore disaient: « Pour payer les taxes dues au roi, nous sommes obligés d'emprunter de l'argent sur nos champs et nos vignes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. |
| French OST (Ostervald) | Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. |
| French OST - Osterwald | Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’autres encore disent: « Pour payer les taxes du roi, nous devons emprunter de l’argent en donnant nos champs et nos vignes comme garantie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis il y en avait qui disaient: Nous avons emprunté de l'argent, pour les impôts à payer au roi, sur nos champs et nos vignes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | D'autres encore disaient: «Nous avons dû emprunter de l'argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | D'autres disaient encore : Empruntons de l'argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons (engageons) nos champs et nos vignes. |