Nehemiah 5:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) D’autres déclaraient : Nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en gage pour nous procurer du blé lorsqu’il y a une famine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) D'autres disaient: «Nous devons donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en garantie, lorsque nous désirons obtenir du blé pendant une période de famine.»
French (Catholique Crampon 1923) Il y en avait qui disaient: «Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il y en avait qui disaient: Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
French (La Bible expliquée) D'autres disaient: « Nous devons donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en garantie, lorsque nous désirons obtenir du blé pendant une période de famine. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blé pendant la famine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) D'autres disaient: Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous devons les engager; nous voulons recevoir du blé dans la disette.
French Jerusalem 1998 D'autres disaient: "Nous devons engager nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé pendant la famine."
French Machaira 2012 Et il y en avait d’autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine.
French Martin 1744 Et il y en avait d'autres qui disaient: nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) D'autres disaient: « Nous devons donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en garantie, lorsque nous désirons obtenir du blé pendant une période de famine. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blé pendant la famine.
French OST (Ostervald) Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.
French OST - Osterwald Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) D’autres disent: « Quand nous voulons du blé pendant la famine, nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons comme garantie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y en avait qui disaient: Nous allons engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
French S21 2007 (Bible Segond 21) D'autres disaient: «Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine.»
French Vigouroux 1902 Bible D'autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d'en avoir du blé pour la faim.