Nehemiah 5:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’autres déclaraient : Nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en gage pour nous procurer du blé lorsqu’il y a une famine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'autres disaient: «Nous devons donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en garantie, lorsque nous désirons obtenir du blé pendant une période de famine.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y en avait qui disaient: «Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y en avait qui disaient: Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette. |
| French (La Bible expliquée) | D'autres disaient: « Nous devons donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en garantie, lorsque nous désirons obtenir du blé pendant une période de famine. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blé pendant la famine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | D'autres disaient: Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous devons les engager; nous voulons recevoir du blé dans la disette. |
| French Jerusalem 1998 | D'autres disaient: "Nous devons engager nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé pendant la famine." |
| French Machaira 2012 | Et il y en avait d’autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine. |
| French Martin 1744 | Et il y en avait d'autres qui disaient: nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'autres disaient: « Nous devons donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en garantie, lorsque nous désirons obtenir du blé pendant une période de famine. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blé pendant la famine. |
| French OST (Ostervald) | Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine. |
| French OST - Osterwald | Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’autres disent: « Quand nous voulons du blé pendant la famine, nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons comme garantie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il y en avait qui disaient: Nous allons engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | D'autres disaient: «Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | D'autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d'en avoir du blé pour la faim. |