Nehemiah 5:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Certains disaient : Nous avons beaucoup de fils et de filles, nous voudrions recevoir du blé pour manger et survivre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les uns disaient: «Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux. Nous aimerions obtenir du blé, afin de pouvoir manger et survivre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y en avait qui disaient: «Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions. |
| French (La Bible expliquée) | Les uns disaient: « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux. Nous aimerions obtenir du blé, afin de pouvoir manger et survivre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; nous voulons recevoir du blé, afin de pouvoir manger et vivre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il y en avait qui disaient: Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions. |
| French Jerusalem 1998 | Les uns disaient: "Nous devons donner en gage nos fils et nos filles pour recevoir du blé, manger et vivre." |
| French Machaira 2012 | Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. |
| French Martin 1744 | Car il y en avait qui disaient: Que plusieurs d'entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les uns disaient: « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux. Nous aimerions obtenir du blé, afin de manger et survivre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; nous voulons recevoir du blé, afin de manger et de vivre. |
| French OST (Ostervald) | Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. |
| French OST - Osterwald | Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les uns disent: « Nous avons beaucoup d’enfants, des garçons et des filles. Nous voudrions obtenir du blé pour manger et pour vivre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il y en avait qui disaient: De nos fils et de nos filles nous avons un grand nombre: fournissez-nous donc de blé afin que nous ayons de quoi manger pour vivre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les uns disaient: «Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre. |