Nehemiah 5:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au contraire, j’ai travaillé personnellement à la réparation de la muraille et mes collaborateurs se sont aussi mis à l’œuvre, et nous n’avons jamais acheté de terres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au contraire, j'ai travaillé personnellement à la reconstruction de la muraille; je n'ai pas profité de ma situation pour acheter des terrains à bon compte, et mes collaborateurs, qui participaient aussi aux travaux sur la muraille, ne l'ont pas fait non plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et même, je me suis appliqué à l’œuvre de cette muraille; nous n’avons acheté aucun champ, et tous mes gens étaient là rassemblés pour l’œuvre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes jeunes hommes étaient rassemblés là pour l'ouvrage. |
| French (La Bible expliquée) | Au contraire, j'ai travaillé personnellement à la reconstruction de la muraille; je n'ai pas profité de ma situation pour acheter des terrains à bon compte, et mes collaborateurs, qui participaient aussi aux travaux sur la muraille, ne l'ont pas fait non plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille; nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes serviteurs rassemblés étaient à l'ouvrage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en outre j'ai travaillé à la réparation de ces murs, et nous n'avons point acquis de champs, et tous mes gens ont été assemblés là pour travailler. |
| French Jerusalem 1998 | Je me suis également appliqué au travail de ce rempart, bien que je ne fusse propriétaire d'aucun champ! Tous mes gens étaient là, réunis à la tâche. |
| French Machaira 2012 | Et j’ai même mis la main à l’œuvre de cette muraille; nous n’avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler. |
| French Martin 1744 | Et même j'ai réparé une partie de cette muraille, et nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs ont été assemblés là après le travail. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au contraire, j'ai travaillé personnellement à la reconstruction de la muraille; je n'ai pas profité de ma situation pour acheter des terrains à bon compte, et mes hommes, qui participaient aussi aux travaux sur la muraille, ne l'ont pas fait non plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes jeunes serviteurs rassemblés étaient à l'ouvrage. |
| French OST (Ostervald) | Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler. |
| French OST - Osterwald | Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, j’ai travaillé moi-même pour réparer le mur de la ville. Je n’ai acheté aucun champ, et mes adjoints, qui réparaient aussi le mur, n’en ont pas acheté non plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je m'appliquai fortement à la restauration de ces murs; et nous n'achetâmes point de champs, et tous mes écuyers étaient réunis là pour l'ouvrage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai même travaillé à la réparation de cette muraille et je n’ai acheté aucun champ. De plus, mes serviteurs étaient tous ensemble occupés à ce travail. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Bien plus, j'ai travaillé aux réparations des murs et je n'ai acheté aucun champ, et mes serviteurs étaient tous ensemble au travail. |