Nehemiah 5:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes prédécesseurs dans cette charge avaient pressuré le peuple, exigeant qu’on leur remette chaque jour, outre le pain et le vin, quarante pièces d’argent. Même leurs fonctionnaires exerçaient leur domination sur le peuple. Pour moi, je n’ai jamais agi de la sorte, car je craignais Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes prédécesseurs pressuraient le peuple, exigeant nourriture et vin, en plus de quarante pièces d'argent. Même les collaborateurs des gouverneurs opprimaient le peuple. Mais moi, par crainte de Dieu, je n'ai jamais agi ainsi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les anciens gouverneurs qui m’avaient précédé accablaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple; mais moi, je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les gouverneurs précédents qui avaient été avant moi, avaient été à charge au peuple, et ils avaient pris d'eux du pain et du vin, et, de plus, quarante sicles d'argent; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur le peuple. Mais moi, je n'ai pas fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mes prédécesseurs pressuraient le peuple, exigeant nourriture et vin, en plus de quarante pièces d'argent. Même les collaborateurs des gouverneurs opprimaient le peuple. Mais moi, par crainte de Dieu, je n'ai jamais agi ainsi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple et percevaient de lui du pain et du vin, ainsi que quarante sicles d'argent; leurs serviteurs eux-mêmes dominaient en maîtres sur le peuple. Mais moi, par crainte de Dieu, je n'ai pas agi de la sorte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les premiers gouverneurs, mes prédécesseurs, avaient chargé le peuple et avaient reçu de lui en pain et en vin pour plus de quarante sicles d'argent; même leurs gens avaient opprimé le peuple. Pour moi, je n'ai point agi de la sorte, à cause de la crainte que j'avais de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Or les anciens gouverneurs, qui m'ont précédé, pressuraient le peuple: ils lui prenaient chaque jour, pour la provende,40 sicles d'argent; leurs serviteurs aussi opprimaient le peuple. Moi au contraire je n'ai jamais agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n’ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu. |
| French Martin 1744 | Quoique les premiers Gouverneurs qui avaient été avant moi, eussent chargé le peuple, et eussent pris d'eux du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et qu'aussi leurs serviteurs eussent dominé sur le peuple; mais je n'ai point fait ainsi, à cause de la crainte de [mon] Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes prédécesseurs exploitaient le peuple, exigeant de la nourriture et du vin, en plus de quarante pièces d'argent. Même les serviteurs des gouverneurs opprimaient le peuple. Mais moi, parce que je reconnais l'autorité de Dieu, je n'ai jamais agi ainsi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple et percevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs jeunes serviteurs mêmes régnaient en maîtres sur le peuple. Je n'ai pas agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avant moi, les premiers gouverneurs écrasaient le peuple. En plus de la nourriture et du vin, ils exigeaient de lui 40 pièces d’argent. Leurs adjoints aussi profitaient du peuple. Mais moi, je respecte Dieu et je n’ai jamais agi de cette façon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car les premiers gouverneurs, mes prédécesseurs, avaient opprimé le peuple, et reçu de lui du pain et du vin outre quarante sicles d'argent; leurs écuyers aussi tyrannisaient le peuple. Mais moi je n'agis point ainsi, par crainte de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes prédécesseurs faisaient peser de lourdes charges sur le peuple; ils exigeaient de lui du pain et du vin, ainsi que 40 pièces d'argent; leurs serviteurs, eux aussi, exerçaient une domination sur le peuple. Pour ma part, je n'ai pas agi de cette manière, et ce par crainte de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Avant moi les premiers gouverneurs avaient accablé le peuple, en recevant de lui du pain et du vin et de l'argent, quarante sicles par jour ; et leurs officiers (serviteurs) le surchargeaient encore. Mais pour moi je ne l'ai pas fait, par crainte de Dieu. |