Nehemiah 5:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi aussi, j'ai prêté de l'argent et du blé, tout comme mes proches et mes collaborateurs. Renonçons donc à récupérer ce qui nous est dû. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons l’abandon de cette dette. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d'eux, comme intérêt, de l'argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure. |
| French (La Bible expliquée) | Moi aussi, j'ai prêté de l'argent et du blé, tout comme mes proches et mes collaborateurs. Renonçons donc à récupérer ce qui nous est dû. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Remettons-leur cette dette, je vous prie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l'argent et du blé; abandonnons ces gages ! |
| French Jerusalem 1998 | Moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Eh bien! faisons abandon de cette dette. |
| French Machaira 2012 | Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette! |
| French Martin 1744 | Nous pourrions aussi exiger de l'argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi aussi, j'ai prêté de l'argent et du blé, tout comme mes proches et mes serviteurs. Renonçons donc à récupérer ce qui nous est dû. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi aussi, mes frères et mes jeunes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette! |
| French OST (Ostervald) | Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette! |
| French OST - Osterwald | Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi aussi, j’ai prêté de l’argent et du blé, comme mes frères et mes serviteurs. Nous allons donc renoncer à ce que les gens nous doivent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moi aussi, mes frères et mes écuyers nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons donc abandon de ce dû! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l'argent et du blé. Renonçons donc à ce qu'ils nous doivent! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l'argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu'ils nous doivent (concédons l'argent étranger qui nous est dû). |