Nehemiah 4:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions informés et que Dieu avait ainsi déjoué leur projet, nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait ainsi fait échouer leur projet. Nous avons alors tous pu retourner à la muraille pour y reprendre notre ouvrage.
French (Catholique Crampon 1923) Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, pour nous protéger contre eux.
French (J.N. Darby) 1885 Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à cause d'eux.
French (La Bible expliquée) Nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait ainsi fait échouer leur projet. Nous avons alors tous pu retourner à la muraille pour y reprendre notre ouvrage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait fait échouer leur projet, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, de peur d'être attaqués.
French Jerusalem 1998 Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué plan, ils se retirèrent et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail.
French Machaira 2012 Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d’eux.
French Martin 1744 Alors nous priâmes notre Dieu, et ayant peur d'eux, nous posâmes des gardes le jour et la nuit contre eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait ainsi fait échouer leur projet. Nous sommes tous retournés à la muraille pour y reprendre notre ouvrage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur entreprise, et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son ouvrage.
French OST (Ostervald) Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.
French OST - Osterwald Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nos ennemis apprennent que nous sommes prévenus, et que Dieu a détruit leur projet. Alors nous retournons tous au mur, chacun à son travail.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors nous priâmes notre Dieu, et nous fîmes le guet jour et nuit par précaution contre eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque nos ennemis ont appris que nous étions au courant de tout, Dieu a réduit leur projet à néant et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
French Vigouroux 1902 Bible Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.