Nehemiah 4:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Juifs qui habitaient parmi eux vinrent dix fois nous avertir de ce qu’ils préparaient : De tous les lieux où vous vous tournerez, disaient-ils, ils viendront contre nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs qui habitaient dans le voisinage de nos ennemis vinrent au moins dix fois nous avertir du danger. «Revenez chez nous!» disaient-ils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous rebâtîmes la muraille, et l’enceinte fut rétablie toute entière jusqu’à moitié de sa hauteur; car le peuple prit cœur à ce travail. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu'à la moitié; et le peuple avait le coeur au travail. |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs qui habitaient dans le voisinage de nos ennemis vinrent au moins dix fois nous avertir du danger. « Revenez chez nous! » disaient-ils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu'à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à coeur ce travail. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or les Judéens qui habitaient près d'eux vinrent dix fois nous avertir: De tous les lieux d'où vous reviendrez, venez vers nous! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous bâtîmes la muraille, et la muraille fut achevée sur tout le pourtour jusqu'à la moitié de sa hauteur, et le peuple prit à cœur le travail. |
| French Jerusalem 1998 | Or il arrivait des Juifs qui habitaient près d'eux et qui dix fois nous avertirent: "Ils montent contre nous de toutes les localités qu'ils habitent!" |
| French Machaira 2012 | Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu’à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail. |
| French Martin 1744 | Nous rebâtîmes donc la muraille, et tout le mur fut rejoint jusqu'à sa moitié; car le peuple avait le cœur au travail. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu'à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à cœur ce travail. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Juifs qui habitaient dans le voisinage de nos ennemis vinrent au moins dix fois nous avertir du danger. « Revenez chez nous! » disaient-ils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent dix fois nous avertir: De tous les lieux d'où vous reviendrez, (venez) vers nous. |
| French OST (Ostervald) | Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail. |
| French OST - Osterwald | Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des Juifs habitent près de nos ennemis. Ils viennent au moins dix fois nous prévenir du danger. Ils disent: « Revenez avec nous! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant nous relevâmes le mur, et tout le mur fut achevé jusqu'à la moitié; et le peuple avait cœur au travail. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or, les Juifs qui habitaient près d'eux sont venus dix fois nous avertir, de tous leurs lieux de domicile: «Il faut que vous reveniez chez nous!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous rebâtîmes donc la muraille, et nous la réparâmes jusqu'à la moitié ; et le cœur du peuple fut excité au travail. |