Nehemiah 4:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à nos adversaires, ils disaient : Ils ne sauront rien et ne verront rien jusqu’au moment où nous surgirons au milieu d’eux pour les massacrer et mettre fin à ce travail. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à nos ennemis, ils s'imaginaient que nous ne saurions ni ne verrions rien jusqu'à l'instant où ils fondraient sur nous, pour nous massacrer et mettre fin aux travaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne pardonnez pas leur iniquité et que leur péché ne soit pas effacé de devant votre face, car ils ont fait scandale devant ceux qui bâtissent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à nos ennemis, ils s'imaginaient que nous ne saurions ni ne verrions rien jusqu'à l'instant où ils fondraient sur nous, pour nous massacrer et mettre fin aux travaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et nos adversaires disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant toi, car ils t'ont provoqué en présence des constructeurs. |
| French Jerusalem 1998 | Et nos ennemis déclaraient "Avant qu'ils ne sachent et ne voient rien, nous surgirons au milieu d'eux: alors nous les massacrerons et mettrons fin à l'entreprise!" |
| French Machaira 2012 | Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. |
| French Martin 1744 | Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face; car ils ont usé de discours piquants, s'attachant aux bâtisseurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et nos ennemis déclaraient: « Ils ne sauront rien et ils ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux. Alors nous les massacrerons et ainsi nous ferons cesser le travail. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et nos adversaires disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux; nous les tuerons et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage. |
| French OST (Ostervald) | Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. |
| French OST - Osterwald | Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nos ennemis disent: « Les Juifs ne savent pas que nous allons les attaquer. Ils ne verront rien avant notre arrivée. Alors nous les tuerons et nous arrêterons les travaux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne couvre pas leur forfait, et que leur péché ne soit pas effacé devant toi, car ils t'ont provoqué en s'opposant aux réparateurs. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à nos adversaires, ils disaient: «Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne couvrez pas leur iniquité, et que leur péché ne s'efface pas de devant vos yeux (votre face), car ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient. |