Nehemiah 4:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à nos adversaires, ils disaient : Ils ne sauront rien et ne verront rien jusqu’au moment où nous surgirons au milieu d’eux pour les massacrer et mettre fin à ce travail.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à nos ennemis, ils s'imaginaient que nous ne saurions ni ne verrions rien jusqu'à l'instant où ils fondraient sur nous, pour nous massacrer et mettre fin aux travaux.
French (Catholique Crampon 1923) Ne pardonnez pas leur iniquité et que leur péché ne soit pas effacé de devant votre face, car ils ont fait scandale devant ceux qui bâtissent.
French (J.N. Darby) 1885 et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.
French (La Bible expliquée) Quant à nos ennemis, ils s'imaginaient que nous ne saurions ni ne verrions rien jusqu'à l'instant où ils fondraient sur nous, pour nous massacrer et mettre fin aux travaux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et nos adversaires disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant toi, car ils t'ont provoqué en présence des constructeurs.
French Jerusalem 1998 Et nos ennemis déclaraient "Avant qu'ils ne sachent et ne voient rien, nous surgirons au milieu d'eux: alors nous les massacrerons et mettrons fin à l'entreprise!"
French Machaira 2012 Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
French Martin 1744 Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face; car ils ont usé de discours piquants, s'attachant aux bâtisseurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et nos ennemis déclaraient: « Ils ne sauront rien et ils ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux. Alors nous les massacrerons et ainsi nous ferons cesser le travail. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et nos adversaires disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux; nous les tuerons et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage.
French OST (Ostervald) Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
French OST - Osterwald Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nos ennemis disent: « Les Juifs ne savent pas que nous allons les attaquer. Ils ne verront rien avant notre arrivée. Alors nous les tuerons et nous arrêterons les travaux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne couvre pas leur forfait, et que leur péché ne soit pas effacé devant toi, car ils t'ont provoqué en s'opposant aux réparateurs. —
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à nos adversaires, ils disaient: «Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail.»
French Vigouroux 1902 Bible Ne couvrez pas leur iniquité, et que leur péché ne s'efface pas de devant vos yeux (votre face), car ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient.