Nehemiah 4:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors nous avons prié notre Dieu et nous avons posté des gens pour monter la garde, de jour et de nuit, pour nous défendre contre eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors nous avons prié notre Dieu, et nous avons établi une surveillance de jour et de nuit pour prévenir toute attaque de leur part. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Tobie, l’Ammonite, qui était à côté de lui, dit: «Qu’ils bâtissent seulement! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres. |
| French (La Bible expliquée) | Alors nous avons prié notre Dieu, et nous avons établi une surveillance de jour et de nuit pour prévenir toute attaque de leur part. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu'ils bâtissent seulement! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierres! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais nous avons prié notre Dieu, et à cause d'eux nous avons mis en place une garde jour et nuit pour nous défendre contre eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui et dit: Ils ont beau bâtir; qu'un renard y monte, il fera brèche à leur mur de pierre. |
| French Jerusalem 1998 | Nous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville, nous établîmes contre eux une garde de jour et de nuit. |
| French Machaira 2012 | Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu’ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre. |
| French Martin 1744 | Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit: Encore qu'ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu'ils bâtissent seulement! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierres! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons prié notre Dieu, et nous avons établi une surveillance de jour et de nuit pour prévenir toute attaque de leur part. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons prié notre Dieu, et à cause d'eux nous avons établi une garde jour et nuit (pour nous défendre) contre eux. |
| French OST (Ostervald) | Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre. |
| French OST - Osterwald | Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous prions donc notre Dieu et nous plaçons des gardiens jour et nuit pour nous protéger de nos ennemis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Tobie, l'Ammonite, se tenait à ses côtés et dit: Aussi bien qu'est-ce qu'ils bâtissent? Quand un renard sauterait dessus, il ferait crouler leur mur de pierres! — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons prié notre Dieu et avons mis une garde en place pour nous défendre jour et nuit contre leurs attaques. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tobie l'Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir ; s'il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre. |