Nehemiah 4:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est ainsi que, chaque jour, nous poursuivions notre entreprise, la moitié d’entre nous tenant la lance à la main depuis l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous étions ainsi au travail de l'aube à la nuit, la moitié d'entre nous tenant une lance à la main.
French (Catholique Crampon 1923) Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son travail.
French (La Bible expliquée) Nous étions ainsi au travail de l'aube à la nuit, la moitié d'entre nous tenant une lance à la main.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque nos ennemis eurent appris que nous étions avertis, et lorsque Dieu eut dissipé leur conseil, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
French Jerusalem 1998 Ainsi menions-nous le travail depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
French Machaira 2012 Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.
French Martin 1744 Et quand nos ennemis eurent su que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous étions ainsi au travail du lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles; la moitié d'entre nous tenait une lance à la main.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
French OST (Ostervald) Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.
French OST - Osterwald Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous travaillons de cette façon, depuis le lever du soleil jusqu’à l’apparition des étoiles. La moitié d’entre nous tient une lance à la main.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque nos ennemis apprirent que nous étions informés, par là Dieu déjoua leur plan, et nous retournâmes tous au mur, chacun à sa besogne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous avons donc poursuivi notre travail, la moitié des hommes gardant la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
French Vigouroux 1902 Bible Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; et nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.