Nehemiah 4:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est ainsi que, chaque jour, nous poursuivions notre entreprise, la moitié d’entre nous tenant la lance à la main depuis l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous étions ainsi au travail de l'aube à la nuit, la moitié d'entre nous tenant une lance à la main. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son travail. |
| French (La Bible expliquée) | Nous étions ainsi au travail de l'aube à la nuit, la moitié d'entre nous tenant une lance à la main. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque nos ennemis eurent appris que nous étions avertis, et lorsque Dieu eut dissipé leur conseil, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi menions-nous le travail depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles. |
| French Machaira 2012 | Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail. |
| French Martin 1744 | Et quand nos ennemis eurent su que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous étions ainsi au travail du lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles; la moitié d'entre nous tenait une lance à la main. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles. |
| French OST (Ostervald) | Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail. |
| French OST - Osterwald | Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous travaillons de cette façon, depuis le lever du soleil jusqu’à l’apparition des étoiles. La moitié d’entre nous tient une lance à la main. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque nos ennemis apprirent que nous étions informés, par là Dieu déjoua leur plan, et nous retournâmes tous au mur, chacun à sa besogne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons donc poursuivi notre travail, la moitié des hommes gardant la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; et nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage. |