Nehemiah 4:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chacun des bâtisseurs avait son épée attachée à sa hanche. C’est ainsi qu’ils bâtissaient. Un homme se tenait à mes côtés prêt à sonner du cor. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | les maçons avaient chacun une épée passée dans la ceinture pendant qu'ils réparaient la muraille. Un homme m'accompagnait, prêt à sonner de la trompette. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, quand venaient les Juifs qui habitaient près d’eux, ils nous avertirent dix fois de tous les lieux d’où nos adversaires revenaient contre nous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous, |
| French (La Bible expliquée) | les maçons avaient chacun une épée passée dans la ceinture pendant qu'ils réparaient la muraille. Un homme m'accompagnait, prêt à sonner de la trompette. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d'où ils se rendaient vers nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les bâtisseurs avaient chacun son épée à la ceinture, et ils bâtissaient ainsi. Celui qui sonnait de la trompe se tenait près de moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent de toute part nous dire par dix fois: Revenez vers nous ! |
| French Jerusalem 1998 | Chacun des bâtisseurs, tandis qu'il travaillait, portait son épée attachée aux reins. Un sonneur de cor se tenait à mon côté. |
| French Machaira 2012 | Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous. |
| French Martin 1744 | Mais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois: Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d'où ils se rendaient vers nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | les maçons avaient chacun une épée passée dans la ceinture pendant qu'ils réparaient la muraille. Un homme m'accompagnait, prêt à sonner de la trompette. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ceux qui bâtissaient avaient chacun son épée attachée aux reins, et ils travaillaient ainsi. Celui qui sonnait du cor se tenait près de moi. |
| French OST (Ostervald) | Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d'eux, vinrent, jusqu'à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous. |
| French OST - Osterwald | Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d'eux, vinrent, jusqu'à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui construisent ont chacun une épée attachée à leur ceinture. Un homme m’accompagne, prêt à sonner de la trompette. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme il vint des Juifs qui habitaient près d'eux, et qu'ils nous le répétèrent bien dix fois, de tous les lieux d'où ils allaient et venaient chez nous, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d'où ils venaient nous trouver. |