Nehemiah 3:34 — Compare Translations

9 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) en disant devant ses compatriotes et devant l’armée de Samarie : Qu’est-ce que ces minables Juifs veulent donc faire ? S’imagineraient-ils qu’on va les laisser agir et qu’en offrant des sacrifices à leur Dieu ils viendront maintenant à bout d’une telle entreprise ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et calcinées ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) en déclarant devant ses compatriotes et les soldats de Samarie: «Qu'est-ce que ces Juifs minables essaient de faire? Vont-ils arriver au bout de leur entreprise et offrir des sacrifices à leur Dieu? Vont-ils achever aujourd'hui même leurs travaux de construction, en réutilisant des pierres arrachées aux tas de décombres incendiés?»
French (La Bible expliquée) en déclarant devant ses compatriotes et les soldats de Samarie: « Qu'est-ce que ces Juifs minables essaient de faire? Vont-ils arriver au bout de leur entreprise et offrir des sacrifices à leur Dieu? Vont-ils achever aujourd'hui même leurs travaux de construction, en réutilisant des pierres arrachées aux tas de décombres incendiés? »
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit devant ses frères et devant les forces de Samarie: Que font ces Judéens minables? Vont-ils restaurer leur ville pour y offrir des sacrifices? Croient-ils achever un jour? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et incendiées?
French Jerusalem 1998 et s'écria devant ses frères et devant l'aristocratie de Samarie: "Qu'entreprennent là ces misérables Juifs?... Vont-ils y renoncer? Ou sacrifier? Ou en finir en un jour? Feront-ils revivre ces pierres, tirées de monceaux de décombres et même calcinées?"
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) en déclarant devant les gens de son propre peuple et les soldats de Samarie: « Qu'est-ce que ces Juifs incapables essaient de faire? Arriveront-ils au bout de leur entreprise et offriront-ils des sacrifices à leur Dieu? Achèveront-ils aujourd'hui même leurs travaux de construction, en réutilisant des pierres arrachées aux tas de décombres incendiés? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il se moqua des Juifs. Il dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie: Que font ces Juifs impuissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Vont-ils achever? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et incendiées?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) devant ses frères et devant les soldats de Samarie. Il dit: « Qu’est-ce que ces Juifs bons à rien essaient de faire? Est-ce que nous allons les laisser continuer? Est-ce qu’ils vont offrir des sacrifices? Est-ce qu’ils vont finir aujourd’hui? Est-ce qu’ils vont faire revivre des pierres prises sur des tas de débris et brûlées par le feu? »
French S21 2007 (Bible Segond 21) et a dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie: «Que font donc ces misérables Juifs? Va-t-on les laisser faire? Vont-ils offrir des sacrifices? Vont-ils finir leur tâche dans la journée? Vont-ils redonner vie à des pierres ensevelies sous des tas de poussière et réduites en cendres?»