Nehemiah 3:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au-delà, Tsadoq, fils d’Immer, réparait devant sa maison et ensuite Shemaya, fils de Shekania, gardien de la porte de l’Orient, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Plus loin, le travail fut fait par Sadoc, fils d'Immer, également en face de sa maison, par Chemaya, fils de Chekania et gardien de la porte de l'Est, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après lui, Sadoc, fils d’Emmer, réparait devant sa maison; après lui, réparait Sémaïas, fils de Séchénias, gardien de la porte orientale du temple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Après eux, Tsadok, fils d'Immer, répara vis-à-vis de sa maison. Et après lui répara Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du levant. |
| French (La Bible expliquée) | Plus loin, le travail fut fait par Sadoc, fils d'Immer, également en face de sa maison, par Chemaya, fils de Chekania et gardien de la porte de l'Est, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après eux Tsadok, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l'orient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Derrière eux Tsadoq, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Derrière lui travailla Shemaya, fils de Shekania, gardien de la porte de l'Orient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A la suite Tsadok, fils d'Immer, répara devant sa maison, et après lui répara Sémaïa, fils de Sécania, gardien de la porte orientale. |
| French Jerusalem 1998 | Après eux Sadoq, fils d'Immer, répara en face de sa maison. Après lui répara Shemaya, fils de Shekanya, gardien de la porte de l'Orient. |
| French Machaira 2012 | Après eux, Tsadok, fils d’Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale. |
| French Martin 1744 | Après eux Tsadok, fils d'Immer, répara à l'endroit de sa maison. Et après lui répara Sémahia, fils de Sécania, garde de la porte Orientale. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après eux Tsadok, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l'orient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Plus loin, la reconstruction fut entreprise par Sadoc, fils d'Immer, également en face de sa maison; plus loin il y avait Chemaya, fils de Chekania et gardien de la porte de l'Est, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Derrière eux Tsadoq, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Derrière lui travailla Chemaeya, fils de Chekania, gardien de la porte de l'Orient. |
| French OST (Ostervald) | Après eux, Tsadok, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale. |
| French OST - Osterwald | Après eux, Tsadok, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Plus loin, Sadoc, fils d’Immer, travaille aussi en face de sa maison. Plus loin, ceux qui travaillent sont: Chemaya, fils de Chekania, et gardien de la porte de l’Est, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après eux restaurait Tsadoc, fils de Immer, vis-à-vis de sa maison, et après lui restaurait Semaïa, fils de Sechania, garde de la Porte du Levant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après eux, c’est Tsadok, fils d'Immer, qui a travaillé devant la sienne. Après lui a travaillé Shemaeja, fils de Shecania, gardien de la porte de l'est. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sadoc, fils d'Emmer, bâtit auprès d'eux (après eux) en face de sa maison ; et auprès de (après) lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d'orient. |