Nehemiah 3:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au-delà, Benjamin et Hashoub réparaient la muraille en face de leurs maisons. A côté d’eux, Azaria, fils de Maaséya et petit-fils d’Anania, travaillait à côté de sa maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Benjamin et Hachoub réparaient un secteur situé en face de leurs maisons, tandis qu'Azaria, fils de Maasséya et petit-fils d'Anania, travaillait à côté de sa maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après eux Benjamin et Hasub réparaient vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azarias, fils de Maasias, fils d’Ananie, réparait à côté de sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Après eux, Benjamin et Hashub réparèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maascéïa, fils d'Anania, répara à côté de sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Benjamin et Hachoub réparaient un secteur situé en face de leurs maisons, tandis qu'Azaria, fils de Maasséya et petit-fils d'Anania, travaillait à côté de sa maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après eux Benjamin et Haschub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla à côté de sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Derrière eux Benjamin et Hashoub travaillèrent en face de leur maison. Derrière eux Azaria, fils de Maaséya, fils d'Anania, travailla à côté de sa maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après lui réparèrent devant leur maison Benjamin et Haschub; après lui répara à côté de sa maison Azaria, fils de Maaséia, fils d'Anania. |
| French Jerusalem 1998 | Après eux Binyamîn et Hashshub réparèrent en face de leurs maisons. Après eux Azarya, fils de Maaséya, fils d'Ananya, répara à côté de sa maison. |
| French Machaira 2012 | Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d’Anania, travailla auprès de sa maison. |
| French Martin 1744 | Après eux, Benjamin et Hasub réparèrent à l'endroit de leur maison. Après lesquels, Hazaria, fils de Mahaséja, fils d'Hanania, répara auprès de sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après eux Benjamin et Haschub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla à côté de sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Benjamin et Hachoub réparaient la partie située en face de leurs maisons, tandis qu'Azaria, fils de Maasséya et petit-fils d'Anania, travaillait à côté de sa maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Derrière eux Benjamin et Hachoub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Derrière eux Azaria, fils de Maaséya, fils d'Anania, travailla à côté de sa maison. |
| French OST (Ostervald) | Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla auprès de sa maison. |
| French OST - Osterwald | Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla auprès de sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Benjamin et Hachoub réparent un secteur situé en face de leurs maisons. Azaria, fils de Maasséya et petit-fils d’Anania, travaille à côté de sa maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après eux restauraient Benjamin et Hassub vis-à-vis de leur maison. Après eux restaurait Azaria, fils de Mahaseïa, fils d'Ananias, à côté de sa maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après eux, Benjamin et Hashub ont travaillé en face de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja et petit-fils d'Anania, a travaillé à côté de la sienne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Benjamin et Hasub bâtirent ensuite vis-à-vis de leur (sa) maison ; et auprès d'eux Azarias, fils de Maasias, fils d'Ananias, bâtit vis-à-vis de sa maison. |