Nehemiah 3:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au-delà travaillaient les prêtres qui habitaient les plaines environnantes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Plus loin travaillaient les prêtres venus des environs de Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après lui réparaient les prêtres, les hommes de la plaine du Jourdain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après lui réparèrent les sacrificateurs, hommes de la plaine du Jourdain. |
| French (La Bible expliquée) | Plus loin travaillaient les prêtres venus des environs de Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Derrière lui travaillèrent les prêtres qui habitaient le District. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après lui réparèrent les sacrificateurs habitant la banlieue. |
| French Jerusalem 1998 | Après lui les prêtres qui habitaient le district travaillèrent aux réparations. |
| French Machaira 2012 | Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante. |
| French Martin 1744 | Et après lui réparèrent les Sacrificateurs, habitants de la campagne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Plus loin, les prêtres venus des environs de Jérusalem étaient à l'œuvre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Derrière lui travaillèrent les sacrificateurs, habitants de la plaine. |
| French OST (Ostervald) | Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante. |
| French OST - Osterwald | Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Plus loin travaillent les prêtres venus des environs de Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après lui restauraient les Prêtres, les hommes du District [du Jourdain]. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après lui ont travaillé les prêtres qui habitaient la plaine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les prêtres qui habitaient les plaines du Jourdain bâtirent auprès de (après) lui. |