Nehemiah 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’empereur, qui avait l’impératrice assise à ses côtés, me demanda alors : Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? L’empereur accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai un délai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi, à côté duquel la reine était assise, me demanda encore: «Combien de temps durera ton voyage? Quand seras-tu de retour?» Le roi acceptait donc de me laisser partir, et je lui indiquai la date de mon retour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le roi me dit, la reine étant assise prés de lui: «jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu?» Il plut au roi de m’envoyer et je lui fixai un temps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors le roi me dit, -et la reine était assise à son côté: -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi, à côté duquel la reine était assise, me demanda encore: « Combien de temps durera ton voyage? Quand seras-tu de retour? » Le roi acceptait donc de me laisser partir, et je lui indiquai la date de mon retour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien de temps ton voyage durera-t-il et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui indiquai une durée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi me dit, la reine étant assise à ses côtés: Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et la chose plut au roi, et il me permit d'aller, et je lui fixai un terme, |
| French Jerusalem 1998 | Le roi me demanda - la reine était alors assise à ses côtés -: "Jusques à quand durera ton voyage? Quand reviendras-tu?" Je lui fixai une date, qui convint au roi, et il m'autorisa à partir. |
| French Machaira 2012 | Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m’envoyer. |
| French Martin 1744 | Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui: Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu? Et après que j'eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi, à côté duquel la reine était assise, me demanda encore: « Combien de temps durera ton voyage? Quand seras-tu de retour? » Le roi accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai la date de mon retour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien de temps ton voyage durera-t-il et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui indiquai une durée. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer. |
| French OST - Osterwald | Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Devant la reine assise à côté de lui, le roi me demande encore: « Combien de temps va durer ton voyage? Quand reviendras-tu? » Le roi accepte donc que je parte, et je lui indique une date pour mon retour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le roi et l'épouse assise à ses côtés me dirent: Combien de temps durera ton voyage, et quand seras-tu de retour? Et il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi et la reine assise à ses côtés m’ont alors demandé: «Combien de temps ton voyage durerait-il et quand serais-tu de retour?» Ainsi, le roi s’est montré disposé à me laisser partir et je lui ai indiqué un délai. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi, et la reine qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Je leur marquai le temps, et le roi l'agréa et me permit de m'en aller. |