Nehemiah 2:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’empereur, qui avait l’impératrice assise à ses côtés, me demanda alors : Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? L’empereur accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai un délai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi, à côté duquel la reine était assise, me demanda encore: «Combien de temps durera ton voyage? Quand seras-tu de retour?» Le roi acceptait donc de me laisser partir, et je lui indiquai la date de mon retour.
French (Catholique Crampon 1923) Et le roi me dit, la reine étant assise prés de lui: «jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu?» Il plut au roi de m’envoyer et je lui fixai un temps.
French (J.N. Darby) 1885 Alors le roi me dit, -et la reine était assise à son côté: -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps.
French (La Bible expliquée) Le roi, à côté duquel la reine était assise, me demanda encore: « Combien de temps durera ton voyage? Quand seras-tu de retour? » Le roi acceptait donc de me laisser partir, et je lui indiquai la date de mon retour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien de temps ton voyage durera-t-il et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui indiquai une durée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi me dit, la reine étant assise à ses côtés: Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et la chose plut au roi, et il me permit d'aller, et je lui fixai un terme,
French Jerusalem 1998 Le roi me demanda - la reine était alors assise à ses côtés -: "Jusques à quand durera ton voyage? Quand reviendras-tu?" Je lui fixai une date, qui convint au roi, et il m'autorisa à partir.
French Machaira 2012 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m’envoyer.
French Martin 1744 Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui: Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu? Et après que j'eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi, à côté duquel la reine était assise, me demanda encore: « Combien de temps durera ton voyage? Quand seras-tu de retour? » Le roi accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai la date de mon retour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien de temps ton voyage durera-t-il et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui indiquai une durée.
French OST (Ostervald) Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.
French OST - Osterwald Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Devant la reine assise à côté de lui, le roi me demande encore: « Combien de temps va durer ton voyage? Quand reviendras-tu? » Le roi accepte donc que je parte, et je lui indique une date pour mon retour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le roi et l'épouse assise à ses côtés me dirent: Combien de temps durera ton voyage, et quand seras-tu de retour? Et il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi et la reine assise à ses côtés m’ont alors demandé: «Combien de temps ton voyage durerait-il et quand serais-tu de retour?» Ainsi, le roi s’est montré disposé à me laisser partir et je lui ai indiqué un délai.
French Vigouroux 1902 Bible Le roi, et la reine qui était assise auprès de lui, me dirent : Combien durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Je leur marquai le temps, et le roi l'agréa et me permit de m'en aller.